언어:
언어:
콘텐츠 서비스
- 기술문서 작성
- 교육 및 이러닝
- 재무 보고서
- 디지털 마케팅
- 검색 엔진 최적화(SEO) 및 콘텐츠 최적화
번역 서비스
- 비디오 로컬라이제이션
- 소프트웨어 로컬라이제이션
- 웹사이트 로컬라이제이션
- 규제 관련 기업을 위한 번역
- 통역
- 라이브 이벤트
테스팅 서비스
- 기능 QA 및 테스팅
- 호환성 테스팅
- 상호 운용성 테스팅
- 성능 테스팅
- 액세스 가능성 테스팅
- UX/CX 테스팅
솔루션
- 번역 서비스 모델
- 기계번역
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
라이온브리지 지식 허브
- 긍정적 환자 결과
- 로컬라이제이션의 미래
- 혁신에서 면역으로
- 코로나19 리소스 센터
- 대혼란 시리즈
- 환자 참여
- 라이온브리지 인사이트
언어 선택 :
기계번역(MT)이 처음 연구된 후 70년이 흘렀습니다. 그러나 이 기술은 지난 10여 년 동안 IT 기업이 온라인으로 MT 서비스를 제공하기 시작한 이후에야 비로소 주류가 될 수 있었습니다. 지난 몇 년간 MT는 상당한 발전을 이루었습니다. 이에 따라 기업은 전 세계 더 많은 고객에게 다가가고 글로벌 직원들과 내부 커뮤니케이션을 강화할 수 있는 전례 없는 기회를 맞이했습니다.
현재 라이온브리지(Lionbridge)는 Smart MT 솔루션을 제공하며 고객이 사용자 경험 전 과정에서 동급 최고인 MT를 채택할 수 있도록 지원하고 있습니다. 실제로 기업은 사상 최초로 모든 것을 로컬라이즈(Localize everything™)할 수 있게 되었습니다.
가장 일반적으로 사용되는 MT는 통계적 기계번역(SMT)과 신경망 기계번역(NMT)입니다. 통계적 기계번역에서는 통계 모델과 많은 양의 언어 데이터를 활용해 최상의 번역을 예측합니다. 신경망 기계번역에서도 대량의 언어 데이터를 활용하지만 MT를 구현하기 위해 다양한 유형의 신경망 모델을 사용합니다. 일반적으로 신경망 기계번역은 통계적 기계번역보다 더 나은 번역 결과를 산출하며, 통계적 기계번역은 그 사용이 서서히 줄어들고 있습니다.
그러나 기계에만 의존한 번역과 비교했을 때 여전히 최고의 로컬라이제이션 성과는 사람인 번역사에게서 나옵니다. 우수한 품질이 필요한 경우 MT와 사람에 의한 번역을 결합하면 MT 결과물을 번역사가 사후 편집하여 품질을 더욱 개선합니다.
MT와 관련 용어에 익숙하신가요? 그렇다면 다음 용어 목록을 살펴보고 MT에서 가장 많이 사용되는 용어들에 친숙한지 확인해 보세요.
기업은 다양한 방식으로 콘텐츠 주기에 MT를 결합할 수 있습니다. 일반적으로 다음과 같은 전략이 사용됩니다.
MT는 가까운 미래에도 계속해서 발전을 거듭할 것으로 예측됩니다. 품질이 개선됨에 따라 이를 채택하는 기업도 늘어나게 되며 결국 로컬라이제이션의 비용 효율성도 높아집니다. 또한 MT는 한정된 수의 번역사만으로는 감당할 수 없을 정도로 나날이 늘어나는 번역 서비스에 대한 수요를 충족할 수 있습니다. 기업은 MT를 활용해 더 많은 콘텐츠를 더 많은 다국어로 로컬라이즈할 수 있습니다. 이에 따라 더 많은 시장에 진출하여 기존 시장은 물론 신규 시장에서도 잠재고객에게 더 나은 디지털 경험을 제공할 수 있습니다. 라이온브리지의 MT 전문가들은 최신 MT 트렌드를 추적 및 분석하고 있습니다. 자세한 내용은 라이온브리지 기계번역 허브에서 확인하세요.
MT는 여러 방식으로 적용될 수 있습니다. 이 기술을 사용해 웹사이트나 기타 제품 관련 자료를 번역할 수 있습니다. 원어민을 고용하지 않고도 사내외 직원들과 소통할 수 있습니다. 헬프 데스크 직원은 이 기술을 사용해 더 많은 시장의 고객에게 더 나은 서비스를 제공할 수 있습니다. 직원들이 내부 문서를 번역할 수 있게 되면 오피스 생산성을 높일 수 있습니다. MT는 다음과 같은 방법으로 활용할 수 있습니다.
기업은 MT를 활용해 계속해서 늘어나고 있는 콘텐츠를 처리하고 디지털 채널 전반에서 활발한 소통을 일으킬 수 있습니다. 또한 한정된 마케팅 예산과 로컬라이제이션 예산으로 기존 및 신규 시장 모두에 콘텐츠 배포 범위를 확장하는 데 도움이 됩니다. MT는 기업의 경쟁력을 효과적으로 끌어올릴 수 있습니다.
양질의 사용자 경험을 제공하지 못할 것이 우려되어 MT 사용의 확대를 꺼리는 리더도 있습니다. 그러나 다각도의 연구 결과에 따르면 이러한 우려와는 달리 최종 사용자는 완벽하지 못한 품질도 기꺼이 수용하는 것으로 나타났습니다.
29개국 8,709명의 소비자를 대상으로 한 설문조사 결과:
(출처: “읽지 못하면 사지도 않는다(Can’t Read Won’t Buy) - B2C”, CSA Research, 2020년 6월)
MT 품질이 크게 향상됨에 따라 개인화되고 현지화된 디지털 경험에 대한 최종 사용자의 기대를 충족하기 위해 이러한 기술에 의존하는 기업이 늘어나고 있습니다. 이제 기업이 경쟁 우위를 점하기 위해서는 MT를 활용하는 것이 선택이 아닌 필수가 되었습니다.
기업은 콘텐츠 주기에 MT를 도입함으로써 모국어가 아닌 콘텐츠를 접할 잠재고객에게도 보다 나은 경험을 선사할 수 있습니다. MT를 올바로 구현하면 기업은 언어와 콘텐츠 유형에 상관없이 일관된 브랜드 보이스를 제공할 수 있습니다. 이때 주의할 점이 있습니다. 무료 MT 서비스를 사용하면 일관된 브랜드 보이스를 유지하기 어렵습니다. 실제로 이러한 무료 서비스에서 제공하는 번역은 품질이 평균 이하인 경우가 많아 사용자 경험의 질을 떨어뜨릴 수 있습니다.
MT의 비용 효율성을 활용하면 놀라운 기회가 펼쳐집니다. 이제 기업은 더 많은 시장에 제품을 소개하고 디지털 경험을 제공할 수 있습니다. 이제 모든 것을 로컬라이즈(Localize Everything)할 수 있습니다. MT 품질이 지속적으로 개선되는 가운데, 이러한 기술을 효과적으로 구현하는 기업은 추가적인 비용 부담 없이 여러 시장에서 입지를 넓힐 수 있습니다.
Smart MT를 귀사에 도입하는 방법에 대해 자세히 알고 싶으신가요? 라이온브리지에 문의하세요.