People Enjoying the View and Discussing Business

통역 서비스와 번역 서비스의 차이는?

번역은 글을, 통역은 말을 변환합니다

번역 서비스와 통역 서비스는 각각 어떤 매체를 주로 변환하는지에 근본적인 차이가 있습니다. 번역은 기본적으로 글을 한 언어에서 다른 언어로 바꾸는 것인 반면, 통역은 말을 다른 언어로 바꿉니다.

번역과 통역은 원활한 의사소통을 위해 사용할 수 있는 다양한 언어 서비스 중 일부일 뿐입니다. 번역과 통역, 로컬라이제이션, 트랜스크리에이션은 모두 비즈니스에서 유용하게 사용할 수 있지만 그 용도와 주안점에는 미묘한 차이가 있습니다. 예전에 이러한 서비스를 이용해 본 적이 없다면 필요한 서비스가 어떤 것일지 혼란스러울 수 있습니다.

귀사에 필요한 서비스가 무엇일지 이해를 돕기 위해 이 게시글에서는 번역과 통역 서비스의 차이를 설명합니다. 이러한 서비스가 필요할 때를 위해 각 언어 서비스가 어떤 부분에 주안점을 두는지 그 차이를 설명하고 번역사나 통역사를 고용할 때 눈여겨봐야 할 역량들에 대해 짚어봅니다.

먼저 통역부터 살펴봅시다.

통역이란? 

통역은 발화된 말을 한 언어에서 다른 언어로 실시간 변환하는 과정으로, 보통 전문 통역사에 의해 수행됩니다. 통역은 직접 면대면으로 수행되거나, 유선으로 전화 통역(OPI)을 통해, 또는 화상 전화를 통해 이루어질 수도 있습니다

모국어가 서로 다른 파트너나 클라이언트, 고객과 함께 업무를 수행할 때는 언제든 통역 서비스가 필요할 수 있습니다. 전문 통역 서비스에는 현장 통역, 전화 통역 및 실시간 디지털 채팅 통역이 포함될 수 있습니다.

통역사에게 필요한 역량

통역사는 원어와 대상 언어 모두에 대해 높은 수준의 지식을 갖추고 있어야 합니다. 대화의 맥락을 따라잡지 못한다면 원래의 의미를 살리면서 다른 언어로 바꾸어 표현할 수 없습니다. 그래서 전문 통역사는 양쪽 언어를 모두 유창하게 구사할 수 있어야 합니다.

통역사는 구어를 사용하므로 유창하게 말할 수 있어야 합니다. 양쪽 언어의 구어적 관습, 지역적 특색, 구어적 표현에 대해서도 정통해야 합니다. 하지만 통역사는 원어를 한 단어씩 일일이 통역하지는 않습니다. 문장 하나를 다른 언어로 곧바로 직역하려 들면 원래의 의미가 명확히 전달되지 못하고 양쪽 모두 혼란에 빠뜨릴 수 있습니다. 대신, 통역사들은 의역이란 방식을 취합니다. 말한 내용을 듣고 그 의미를 이해한 후 새로운 단어들로 바꿔서 대상 언어로 표현하는 것입니다.

분야별 전문지식 또한 통역사가 갖춰야 할 중요한 소양 중 하나입니다. 고도로 전문화된 토론에서는 특히 대화 당사자들이 특정 용어에 대해 각자 다른 단어나 약어를 사용할 수도 있으므로 통역사가 해당 주제에 대해 친숙하다면 크게 유리합니다.

통역의 유형

통역은 양쪽 상대방의 상황과 필요에 따라 크게 두 가지 방식으로 나눌 수 있는데, 다음과 같습니다.

동시 통역

동시 통역은 고도의 집중력을 필요로 합니다. 화자가 원어로 단어를 말하는 것과 거의 동시에 이를 변환하여 전달해야 하기 때문입니다. 시간 지연을 최소화할 수 있도록 통역사는 원어를 듣는 동시에 이를 새로운 언어로 거의 곧바로 바꿔 말해야 합니다.

동시 통역은 통역사가 짝을 이루어 몇 분 단위로 진행하며 교대로 목소리와 정신 호흡을 가다듬을 수 있도록 하는 게 가장 효과적입니다.

순차 통역

순차 통역에서는 첫 번째 사람이 한 문장을 끝맺은 후에 통역사가 이어서 말합니다. 이러한 유형의 통역은 시간 지연이 어느 정도 허용되므로 시간 제약이 없는 비공식적인 대화에서 원활하게 사용됩니다.

번역이란?

번역은 작성된 글을 한 언어에서 다른 언어로 변환하는 것입니다. 번역이 제대로 잘 되면 원문의 메시지와 의미가 효과적으로 전달될 수 있습니다. 전문 번역사는 작성된 글을 새로운 언어로 변환합니다. 여기에는 상품 안내 책자와 표지판부터 웹사이트, 도서에 이르기까지 모든 텍스트가 포함될 수 있습니다.

번역사는 보통 특정 분야나 산업에 전문화된 경우가 많습니다. 이러한 전문 번역사는 주어진 텍스트의 의미를 포착하고 이를 대상 언어로 가장 정확하게 번역할 수 있는 충분한 배경 지식을 가지고 있습니다.

번역사에게 필요한 역량

통역사와 마찬가지로 번역사 또한 원어와 대상 언어 모두에서 언어적으로 능숙해야 합니다. 번역해야 하는 원어의 관용어나 구어적 표현도 이해하고 있어야 합니다. 일반적으로 번역사는 대상 언어가 모국어인 원어민입니다.

번역사는 원어로 작성된 자료를 번역하기 위해 사전과 용어집을 활용합니다. 번역에도 보통 마감 기한은 있지만 통역만큼 실시간 긴급성을 요하지는 않습니다. 하지만 번역사는 이와는 다른 압박을 받는데, 번역의 경우 고객은 일반적으로 정확성에 대한 기대치가 높다는 것입니다.

따라서 번역사는 언어 전문지식 외에도 의료 서비스 번역이나 법률 문서 번역과 같이 특정 분야에 대한 전문지식을 갖춘 경우가 많습니다. 해당 분야를 상세히 이해하고 있고 업계 통찰력을 갖추고 있다면 번역의 품질과 정확성을 크게 향상시킬 수 있습니다.

번역을 넘어

진정한 공감을 일으키는 메시지를 전달하려면 단순히 번역을 넘어 로컬라이제이션과 트랜스크리에이션도 고려해야 합니다.

로컬라이제이션과 트랜스크리에이션에서는 특정 지역의 언어와 문화적 차이를 보다 깊숙이 파고 듭니다. 번역을 포함하는 로컬라이제이션 과정에서는 콘텐츠가 특정 지역의 목표 시장에서 호응을 불러일으킬 수 있도록 변환하는 데 초점을 둡니다. 어떤 브랜드 콘텐츠를 로컬라이즈할 때는 원본 메시지를 전 세계 사용자에게 지역적으로 공감이 가도록 변환합니다.

마찬가지로, 트랜스크리에이션에서는 목표 시장에 친숙하지 않은 문화적 자료가 있을 경우 이를 피하는 데 중점을 두고 콘텐츠를 다시 작성합니다. 브랜드는 트랜스크리에이션 서비스를 통해 새로운 시장에서도 브랜드의 본질과 목소리, 메시지의 정서를 그대로 유지할 수 있습니다.

언제 통역 또는 번역 서비스를 이용해야 하는가

통역과 번역 중에서 선택할 때는 언어 서비스를 찾게 된 가장 큰 이유가 무엇인지에 초점을 맞추는 것이 좋습니다. 특히 구두 토론과 서면 보고가 모두 이루어지는 회의와 같이 두 서비스가 모두 필요할 수 있는 상황에서는 더욱 그렇습니다.

결정을 내리는 과정을 설명하기 위해 회의를 예로 들어보겠습니다. 회의가 토론 중심으로 진행되며 서면 보고는 요약문 형태로만 이루어진다면 통역 서비스가 최선의 선택이 될 수 있습니다. 반면, 회의가 서면 보고 중심으로 진행될 경우에는 문서를 번역하여 참석자 모두가 주요 논점을 이해할 수 있도록 하는 것이 좋습니다.

많은 상황에서 번역과 통역 서비스 모두가 유용할 수 있지만 반드시 두 서비스를 모두 사용해야 하는 것은 아닙니다. 가장 중요한 목표에 집중하면 올바른 결정을 내리고 원활한 소통을 할 수 있습니다.

번역과 통역 시작하기

번역과 통역은 실제로 매우 달라 보입니다. 통역은 발화를 실시간으로 다루는 과정인 반면 번역 서비스는 주로 텍스트를 기반으로 합니다. 통역은 급박하고 신속한 과정인 반면 번역은 세심한 기술을 필요로 합니다. 두 언어 서비스는 모두 전하려는 메시지를 잘 살려서 효과적으로 전달하는 것을 목표로 하지만 제약은 서로 다릅니다.

번역과 통역 모두 원활한 커뮤니케이션을 도모하고, 서로를 연결하고, 비즈니스를 발전시킬 수 있습니다. 하지만 언어 장벽을 효과적으로 극복하기 위해서는 올바른 서비스를 이용하는 것이 중요합니다. 프로젝트에 가장 적합한 서비스를 결정하는 데 도움이 필요하다면 역시 언어 서비스 제공업체(LSP)에 문의하여 최적의 솔루션을 찾아보세요.

세계 최고의 LSP 중 하나인 라이온브리지는 20년 이상의 번역 및 통역 경험을 통해 귀사의 콘텐츠 혁신 프로젝트를 성공으로 이끌 수 있습니다. 지금 바로 문의하여 전 세계 고객과 방문자, 직원들과의 관계를 더욱 다지기 위한 첫발을 내디뎌 보세요.

비즈니스 이메일을 입력하세요
아래 확인란을 선택하면 당사의 마케팅 이메일 수신에 동의하는 것으로 간주되어 라이온브리지에서 보내드리는 혁신의 리더십, 모범사례 및 언어서비스 시장 트렌드에 대한 정보를 받게 됩니다.

구독 해지 및 귀하의 개인 데이터 처리 방법을 알아보려면 라이온브리지의 개인정보보호 정책을 살펴보시기 바랍니다.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

라이온브리지
작성자
라이온브리지