search

라이온브리지 게임즈로 이동

언어 선택:

타이핑하는 사람과 디지털화된 지구본

번역을 고려한 10가지 필수 콘텐츠 작성 팁

비용을 절감하고 처리 시간 및 출시 기간을 단축할 수 있는 방법

요즘과 같은 글로벌 시장에서는 콘텐츠를 작성할 때 번역을 고려하여 최적화된 글쓰기를 해야 합니다. 기업은 단지 영어권 시장뿐 아니라 최대한 많은 시장에 진출하고 싶어합니다. 따라서 기업은 콘텐츠 번역을 제대로 할 수 있도록 고려하여 원문을 작성해야 합니다. 원문은 다른 언어로 번역되는 콘텐츠의 기반이며, 번역되는 언어가 늘어날수록 원문 콘텐츠의 영향을 많이 받게 됩니다. 따라서 번역할 텍스트를 작성할 때는 반드시 계획적으로 준비해야 합니다.

전 세계 고객을 고려하여 번역이 용이하도록 원문을 작성하는 방법을 배워두면 처리 시간을 단축하고 비용을 절감하며 출시 시기를 앞당길 수 있습니다. 이렇게 하면 더 깔끔하고 문법적으로도 손색이 없는 효율적인 원문을 작성할 수 있으므로 글쓰기의 질도 더 높아집니다. 원문 콘텐츠 작성에 도움이 되는 10가지 핵심 번역 팁을 확인해 보세요.

#1. 번역을 고려해 글을 쓸 때는 문장을 간결하게 작성하세요

대략 20단어를 넘지 않도록 문장을 작성해 번역 프로세스의 콘텐츠 처리 속도를 높이세요. 이 정도 길이면 문장이 너무 복잡해지거나 읽기 어려워지는 것을 방지할 수 있습니다. 또한 문장 길이를 20단어 이내로 유지하면 가장 비용 효율적인 번역 서비스인 기계번역에 적합하도록 콘텐츠가 최적화됩니다. 문장을 소리 내어 읽어보면 문장의 단순성과 가독성을 테스트할 수 있습니다.

#2. 가능한 한 표준 영어 어순을 사용하세요

간단하고 예측 가능한 문장 구조를 사용하면 마케팅, 법률, 웹사이트 번역 또는 기타 번역에서 오류를 피할 수 있습니다. 올바른 문법과 구두점을 지키면서 다음과 같은 구조로 문장을 작성하면 콘텐츠를 저렴한 비용으로 더 빨리 번역할 수 있습니다.

문법 예시

번역하려는 글이 문법적으로 간결하고 문장에 오류가 없으면 번역사가 오역하거나 질문할 일도 없으므로 번역 속도가 빨라지고 비용도 절감됩니다.

#3. 명사가 길게 나열된 문자열 사용은 피하세요

어떤 글이든 길게 나열된 명사 문자열은 대체로 좋아 보이지 않습니다. 번역을 고려한 글쓰기에서는 더욱 그렇습니다. 모국어 화자도 이해하기 어려운 명사 문자열을 번역사가 이해하기 쉬울 리 없습니다. 연결 요소가 생략된 채 명사만 나열되어 있을 경우 독자는 단어 사이의 관계를 추론해야 합니다. 일부 텍스트가 이해되지 않으면 번역사는 질문을 해야 하고 아예 번역사가 텍스트의 의미를 잘못 이해할 수도 있습니다. 때로는 번역사가 명사 문자열을 틀리게 해석하거나 직역하기도 합니다. 이런 텍스트를 여러 언어로 번역한다면 시간이 엄청 지체되고 번역 비용도 늘어납니다. 번역에 들어가기 전에 긴 명사 문자열을 찾아내고 수정하여 이런 문제를 피하세요.

#4. 각 개념마다 일관된 용어를 사용하세요

다른 종류의 글에서는 비슷한 동의어를 다양하게 사용하는 것이 권장될 수도 있지만 번역을 고려해 글을 쓸 때는 동의어 사용이 문제가 됩니다. 동일한 개념에는 일관되게 한 용어를 사용하세요. 이렇게 하면 번역 과정에서 오류를 방지하고 번역사의 질문을 줄일 수 있으며 비용과 처리 시간도 줄어듭니다. 또한 용어를 일관성 있게 사용하면 번역 메모리의 활용도가 높아집니다. 번역 메모리는 언어서비스 제공업체(LSP)가 번역 작업을 진행하면서 생성하고 저장하는 데이터입니다. 언어서비스 제공업체의 번역 메모리를 사용하면 프로세스가 간소화되며 비용과 처리 시간도 크게 줄어듭니다.

동의어 예시

#5. 번역을 고려해 글을 쓸 때는 농담, 특수용어, 관용구, 은유적 표현 등은 사용하지 마세요

이런 글이 재미있기는 하지만 번역 과정을 지연시키고 심지어 비용 부담을 늘리기도 합니다. 언어마다 동일한 형태로 번역되지 않는 경우가 허다하고, 오역이 발생하거나 번역사가 이에 대해 질문하느라 작업을 멈추기 때문에 번역 과정이 지체될 수 있습니다.

비즈니스상 콘텐츠에 유머를 입혀야 할 필요가 있는 경우, 언어서비스 제공업체와 작업하여 트랜스크리에이션을 하는 것이 가장 좋습니다. 트랜스크리에이션 서비스는 원문과 동일한 효과, 스타일, 어투로 동일한 메시지를 전달하는 데 효과적입니다. 이때 언어서비스 제공업체는 대상 고객의 문화적, 언어적 규범에 맞춰 뭔문을 수정합니다. 그대로 직역한다면 내용이 전혀 다르게 들릴 수 있지만 트렌스크리에이션을 하면 원문과 동일한 효과를 내게 됩니다.

예: "knocking it out of the park(경기장 밖으로 공을 치다)"라는 문구는 "무언가에서 좋은 성과를 내다"라는 뜻입니다. 이 문구는 야구에서 유래된 것으로 미국인에게는 대부분 의미가 잘 통하지만 유럽에서는 이 문구가 번역사를 혼란에 빠뜨릴 수 있습니다.

야구공과 글러브

#6. 날짜와 시간을 명확하게 표기하세요

많은 국가에서 날짜와 시간을 서로 다른 형식으로 표기합니다. 대개 날짜와 시간은 중요한 정보이므로 원문에서 이를 명확하게 표기해야 합니다. 때로는 날짜와 시간이 불분명해서 문제가 생기기도 합니다. 자칫 사람들이 잘못된 날짜 또는 시간에 회의나 행사에 들어갑니다. 혼동을 피하려면 다음과 같은 팁을 참고하세요.

  • 월을 숫자 대신 영문자로 표기하거나 공간이 부족한 경우 약어를 사용하세요.
  • 명확하게 구분이 되도록 '오전, 오후, 저녁' 같은 단어를 추가하세요.
  • 언제 일이 있는지(또는 있었는지)에 대해 번역사와 대상 고객이 의문을 갖지 않도록 문맥을 제공해 주세요.
  • 시간과 날짜 표시 방법을 표준화하여 회사의 스타일 가이드에 추가하세요.

예: 09/07/2025는 언제일까요? 미국에서 이렇게 표기하면 2025년 9월 7일이 됩니다. 일부 유럽 국가에서는 2025년 7월 9일입니다. 이를 효과적으로 전달하는 가장 좋은 방법은 월을 문자로 표기하는 것입니다.

#7. 'That', 'Which' 같은 관계대명사를 사용하세요

이러한 단어를 사용하면 텍스트가 더 명료해지므로 번역사가 이해하기 쉽습니다. 의심스러우면 대명사를 추가하세요. 의미를 추측하게 만들지 않는 것이 가장 좋습니다. 예를 들면 다음과 같습니다.

“The software he licensed will expire soon” vs. “The software that he licensed will expire soon.”

두 번째 예에서 "그가 구매한 소프트웨어의 라이선스 기한이 곧 만료됩니다."라는 의미가 더 명확하게 드러납니다. 독자는 문제의 "소프트웨어"가 "그가 라이선스를 구매한" 소프트웨어라는 것을 알 수 있습니다.

#8. 번역을 고려하여 글을 쓸 때는 수동태 대신 능동태를 사용하세요

능동태로 글을 쓰면 더욱 쉽게 번역할 수 있습니다. 문장 또한 한층 간결하고 명료해집니다. 번역사가 오역하거나 의미를 혼동하는 것도 피할 수 있습니다. 예를 들면 다음과 같습니다.

“The software was upgraded by the user.” vs. “The user upgraded the software.” ("소프트웨어는 사용자에 의해 업그레이드되었습니다." vs. "사용자가 소프트웨어를 업그레이드했습니다.")

능동태를 사용한 두 번째 문장이 더 간결하고 정확합니다. 번역사와 대상 독자는 무슨 일이 일어났는지, 누가 조치했는지, 어떤 대상에 조치가 이루어졌는지 명확히 알 수 있습니다.

#9. 동사 구를 사용하지 마세요

번역할 문장에는 구 형태의 동사를 사용하지 않는 것이 좋습니다. 동사 구는 여러 의미를 갖는 경우가 많으므로 번역을 방해할 수 있습니다. 또한 그다지 격식 있는 표현이 아니므로 바람직하지도 않습니다. 동사 구란 일반적으로 두세 단어로 된 동사를 말합니다. 몇 가지 예를 들어 보겠습니다.

  • Abide by(준수하다)
  • Account for(설명하다)
  • Add up(더하다)
  • Advise against(반대하다)

#10. 번역을 고려해 글을 쓸 때는 텍스트 길이가 늘어날 것에 대비하세요

미리 염두에 두면 번역된 텍스트를 기존 디자인에 맞출 수 있습니다. 일반적으로 영어 텍스트를 다른 언어로 번역하면 길이가 상당히 길어질 수 있음을 유의하세요. 때로는 텍스트 길이가 최대 35%까지 늘어나기도 합니다. 원문을 번역하면 몇몇 구성요소가 늘어나거나 혹은 줄어들 수도 있습니다.

번역으로 인해 텍스트가 늘어나거나 줄어들면 다음 길이도 함께 달라집니다.

  • 문장 길이
  • 단어 길이
  • 문단 길이
  • 전체 문서/전체 텍스트의 길이

이처럼 텍스트 길이가 늘거나 줄면 브로셔 디자인, 웹페이지 레이아웃 등에 문제가 생길 수 있습니다. 텍스트가 지정된 위치에 제대로 들어가지 않을 수도 있습니다. 텍스트의 길이 변화에 따른 디자인 변경이 가능하도록 해두면 이러한 텍스트 확장에 대비할 수 있습니다. 더 빠르게 번역할 수 있도록 원문의 길이를 줄일 수도 있습니다.

예: 'Rechts­schutz­versicherungs­gesellschaften'이라는 단어는 '법적 보호를 제공하는 보험회사'를 의미합니다. 이 단어는 기네스북에 일상적으로 사용되는 가장 긴 독일어 단어로 등재되어 있습니다. 과연 이 단어 하나가 중간 길이의 영어 단어 5개에 맞춰 고안된 디자인에 잘 들어맞을 수 있을지 상상해 보세요.

번역사에게 잊지 말고 부수적인 리소스를 제공하세요

좋은 글을 쓰는 것만으로는 고품질 번역을 얻을 수 없습니다. 언어서비스 제공업체가 필요로 하는 다른 리소스도 제공해야 합니다. 요구사항을 충족하려면 원문 외에 더 많은 자료가 필요할 수도 있습니다. 다음과 같은 리소스를 제공하세요.

  • 스타일 가이드
  • 상용 문구 관련 참고 자료(있는 경우)
  • 텍스트의 주요 용어가 담긴 용어집
  • 번역 가이드라인(조직에서 준비된 경우)
  • SEO 가치를 높이기 위한 키워드 목록(해당되는 경우)
  • 최종 번역 자료에 포함할 이미지

어떤 리소스든 번역사에게 제공하면 콘텐츠를 보다 빠르고 정확하게 번역할 수 있습니다. 리소스를 준비하려면 다소 시간이 걸리겠지만, 이를 통해 번역 작업 시간과 비용을 획기적으로 줄일 수 있습니다.

AI 사용을 고려하세요

많은 기업이 비용과 처리 시간을 줄이기 위해 AI 번역을 제공하는 언어서비스 제공업체를 찾고 있습니다. 하지만 번역 작업 전에도 AI 솔루션을 활용할 수 있습니다. 언어서비스 제공업체에 번역을 의뢰하기 전에 AI 학습 및 AI 도구를 활용해 콘텐츠를 검토하여 번역하기 어려운 부분이 있는지 확인해 보세요. 적절한 프롬프트를 사용하면 글의 편향성, 수동태, 동사 구, 관용구, 명사 문자열 등을 검사하도록 AI 시스템을 학습시킬 수 있습니다. 단, AI를 사용할 경우 AI에 위험이 내재되어 있다는 점은 반드시 인지해야 합니다. 선택한 AI 도구가 안전하고 보안이 유지되는지 확인하세요. 또한 휴먼인더루프 방식을 적용해 사람이 직접 콘텐츠에 대한 AI의 피드백을 검토해야 합니다. AI도 때때로 오류를 범하기 때문입니다. 이런 오류를 환각이라고 합니다. (환각이란 AI 시스템이 그럴듯하게 만들어낸, 실제로는 터무니없고 사실과 다른 정보입니다.)

문의하기

번역 비용 절감을 위해 도움이 필요하신가요? 더 많은 글로벌 시장에 진출하려고 하시나요? 라이온브리지(Lionbridge)가 도와 드리겠습니다. 지금 바로 문의하여 라이온브리지의 번역 서비스에 대해 자세히 알아보세요.

  • #regulated_translation_localization
  • #ai
  • #content_transformation
  • #generative-ai
  • #blog_posts
  • #global_marketing
  • #translation_localization
  • #resources
linkedin sharing button

작성자
Stefanie Frischknecht

상담 받기

비즈니스 이메일을 입력하세요