언어:
언어:
콘텐츠 서비스
- 기술문서 작성
- 교육 및 이러닝
- 재무 보고서
- 디지털 마케팅
- 검색 엔진 최적화(SEO) 및 콘텐츠 최적화
번역 서비스
- 비디오 로컬라이제이션
- 소프트웨어 로컬라이제이션
- 웹사이트 로컬라이제이션
- 규제 관련 기업을 위한 번역
- 통역
- 라이브 이벤트
테스팅 서비스
- 기능 QA 및 테스팅
- 호환성 테스팅
- 상호 운용성 테스팅
- 성능 테스팅
- 액세스 가능성 테스팅
- UX/CX 테스팅
솔루션
- 번역 서비스 모델
- 기계번역
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
라이온브리지 지식 허브
- 긍정적 환자 결과
- 로컬라이제이션의 미래
- 혁신에서 면역으로
- 코로나19 리소스 센터
- 대혼란 시리즈
- 환자 참여
- 라이온브리지 인사이트
언어 선택 :
뉴스 번역은 까다롭습니다. 새로운 언어로 사실을 정확하게 전달하는 문제부터 번역 처리 시간까지, 언론사는 수많은 어려움에 직면하게 됩니다. 그중에서도 특히 속도, 품질, 진정성과 관련된 문제는 사내 번역팀을 무력화시킬 수 있고 심지어 속보 기사를 내고 기사 발굴에 공헌하는 언론사의 역량을 저해할 수도 있습니다.
Le Monde 영문판을 처음 선보이면서 Le Monde는 기사 번역을 언어 서비스 제공업체에 아웃소싱해야 할 필요를 느꼈습니다. 이에 Le Monde는 라이온브리지(Lionbridge)와 파트너십을 체결하고, 저널리즘에 대한 자신들의 고유한 접근 방식을 유지하면서 24시간 주기로 기사를 송출해야 하는 압박에서 벗어나기 위해 당사의 자동 번역 솔루션을 활용했습니다.
라이온브리지는 Lionbridge Language Cloud™와 전문 번역사로 구성된 글로벌 팀을 포함한 맞춤형 솔루션을 구축하여 Le Monde 영문판이 조기에 성공을 거두는 데 결정적 역할을 했습니다. 라이온브리지 번역팀은 97%의 콘텐츠 승인율로 6시간 이내에 번역을 제공해 Le Monde가 수천 명의 신규 구독자를 확보하는 데 기여했습니다. Le Monde 영문판은 명망 있는 Le Monde 편집국과 확장 가능한 라이온브리지 번역 솔루션을 발판으로 앞으로도 계속 성장해 나갈 것입니다.
전체 사례 연구에서 라이온브리지의 솔루션에 대해 자세히 알아보고 이 솔루션을 활용한 Le Monde가 어떻게 프랑스 대선을 포괄적으로 보도할 수 있었는지 확인해 보세요.