언어:
언어:
콘텐츠 서비스
- 기술문서 작성
- 교육 및 이러닝
- 재무 보고서
- 디지털 마케팅
- 검색 엔진 최적화(SEO) 및 콘텐츠 최적화
번역 서비스
- 비디오 로컬라이제이션
- 소프트웨어 로컬라이제이션
- 웹사이트 로컬라이제이션
- 규제 관련 기업을 위한 번역
- 통역
- 라이브 이벤트
테스팅 서비스
- 기능 QA 및 테스팅
- 호환성 테스팅
- 상호 운용성 테스팅
- 성능 테스팅
- 액세스 가능성 테스팅
- UX/CX 테스팅
솔루션
- 번역 서비스 모델
- 기계번역
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
라이온브리지 지식 허브
- 긍정적 환자 결과
- 로컬라이제이션의 미래
- 혁신에서 면역으로
- 코로나19 리소스 센터
- 대혼란 시리즈
- 환자 참여
- 라이온브리지 인사이트
언어 선택 :
언어는 디지털 경험에서 매우 중요한 요소입니다. 글로벌 고객은 귀사가 고객과 소통할 때 언어를 얼마나 효과적으로 사용하는지에 따라 귀사의 신뢰도를 평가합니다. 탄력적인 콘텐츠 관리 플랫폼을 갖추면 브랜드 보이스를 일관되게 유지하면서도 다양한 품질과 속도 및 비용으로 각각의 콘텐츠를 번역할 수 있으므로 고객 경험을 개선하고 관계를 강화할 수 있습니다.
언어 품질은 브랜드 보이스를 안정적으로 구축할 수 있는 기반입니다. 언어 품질 개선 계획을 성공적으로 실행하려면 로컬라이제이션을 진행하기 전에 TM, DNT(번역 제외 용어) 목록, 스타일가이드, 용어집을 신중하게 작성해야 합니다.
브랜드 보이스의 일관성을 유지하는 데 필요한 용어를 작성할 때 언어 자산 체계를 통해 전체 주기에 걸쳐 콘텐츠의 품질을 높일 수 있습니다.
품질에 대한 일관되고 장기적인 접근 방식이 자체적으로 구축되어 재작업 비용이 절감되고 다른 주요 작업에 전념할 수 있는 시간이 늘어납니다. 그 외에도 다양한 이점을 얻을 수 있습니다.
TM을 잘 관리하면 번역사의 생산성을 높일 수 있습니다. 또한 TM은 기계 번역(MT)의 품질을 높이고 콘텐츠 작성 및 로컬라이제이션팀의 콘텐츠 처리 속도를 높여줍니다.
언어 자산을 명확히 정의하면 기업이 전달하려는 메시지를 번역사가 보다 쉽게 파악할 수 있습니다. 따라서 번역사의 문의도 줄어들게 되므로 번역 프로세스에 참여하는 모든 사람의 시간이 절약됩니다.
TM, 용어집 및 스타일가이드의 품질이 좋으면 오류가 발생할 여지도 별로 없어 콘텐츠 여정의 모든 단계를 성공적으로 처리할 수 있습니다.
원본에서 품질이 확보되면 오류가 발생할 가능성이 줄어듭니다. 의미가 확실한 브랜드 보이스와 용어를 사용하면 원본 및 번역 콘텐츠의 품질을 높일 수 있습니다.
탁월한 사용자 환경을 제공하려면 디지털 채널 전반에서 브랜드 보이스 및 용어의 일관성을 유지하는 것이 무엇보다 중요합니다. 고객이 브랜드 보이스를 인식할 때 브랜드의 신뢰성은 더욱 높아집니다.
일관된 용어를 사용하면 핵심 메시지에 힘이 실리며 검색 시 자연 키워드와 유료 키워드의 순위가 높아집니다.
언어 품질에 관해 더 궁금한 점이 있으신가요? 다음은 고객이 자주 묻는 몇 가지 질문과 답변입니다.
지원하는 모든 언어를 고품질로 번역해 제공하면 기업이 완벽을 기하기 위해 시간과 노력, 자원을 들여 작성한 원본 콘텐츠의 영향력을 유지하는 데 도움이 됩니다. 고품질 번역으로 브랜드 보이스의 일관성 유지가 가능해지므로 경쟁사와 차별화하고 전 세계 잠재고객 및 기존 고객의 공감을 얻을 수 있습니다. 고품질 번역은 검색 실적 증대에도 기여합니다.
기계 번역 기술은 상당히 발전한 상태로, 기계 번역을 적절히 실행하면 언어와 콘텐츠 유형에 상관없이 일관된 브랜드 보이스를 유지할 수 있습니다.
라이온브리지의 Smart MT™ 플랫폼과 같은 업계 최고 수준의 MT 기술은 기업이 여러 MT 엔진을 활용해 언어쌍, 업계 또는 도메인, 콘텐츠 유형을 바탕으로 최적의 엔진을 선택하게 해 주므로 품질을 한층 더 높이는 데 한몫합니다. 품질 향상을 위한 용어 맞춤 설정도 제공합니다. 라이온브리지는 기계 번역 추적 도구로 매월 엔진 성능을 분석해 주므로 어떤 MT 엔진이 기업에서 원하는 언어쌍에 최적화된 엔진인지 파악할 수 있습니다. 일반적인 용도로 사용하려는 경우 무료 MT 서비스로도 충분하지만, 무료 서비스의 번역 품질은 평균 이하인 경우가 많아 사용자 환경의 질을 떨어뜨릴 수 있습니다.
용어 관리란 용어집 용어와 기타 언어 자산을 작성 및 관리하는 것을 말합니다. 이러한 자산은 기업의 브랜드 보이스 및 제품 소개 방식의 일관성을 유지하는 데 사용됩니다.
용어 관리가 중요한 이유는 이를 통해 브랜드의 가치와 메시지를 명확히 전달하는 고유한 브랜드 보이스를 개발할 수 있기 때문입니다. 신중하게 선택한 용어를 일관되게 사용하고 언어 규칙을 준수하면 신뢰가 쌓이게 됩니다. 용어 관리는 제품의 특징과 브랜드 가치를 전달하는 가장 저렴하고 효과적인 방법입니다.
용어를 관리하는 가장 쉽고 좋은 방법은 용어집을 만드는 것입니다. 용어집에는 콘텐츠 전반에서 사용하려는 제품 이름, 브랜드 용어, SEO 키워드도 포함해야 합니다. 용어집을 제대로 만들면 콘텐츠 작성자가 일관되고 영향력 있는 콘텐츠를 작성할 수 있습니다. 번역사도 기업이 본래 전달하려는 메시지를 제대로 파악해 외국어로 문구를 번역할 수 있습니다. 용어집은 용어 관리의 일부에 해당합니다.
일단 시작하세요. 용어 관리에 조금만 투자해도 큰 수익으로 돌아옵니다.
간단하게 시작하세요. 선택한 용어와 선호도를 문서화하세요. 대부분의 기업은 복잡한 시스템이나 전용 프로그램, 용어팀을 필요로 하지 않습니다.
번역 제외 용어(DNT)를 용어집에 추가하세요. 일반적으로 제품명, 상표, 브랜드명은 번역하지 않습니다.
용어의 중복을 피하세요. 대체 번역을 추가하면 콘텐츠 작성자와 번역사에게 혼동을 줄 수 있습니다.
분량은 짧게 유지하세요. 용어집의 용어는 200~300개를 넘지 않는 것이 좋습니다.