Content Services
- Technical Writing
- Training & eLearning
- Financial Reports
- Digital Marketing
- SEO & Content Optimization
Translation Services
- Video Localization
- Software Localization
- Website Localization
- Translation for Regulated Companies
- Interpretation
- Instant Interpreter
- Live Events
- Language Quality Services
Testing Services
- Functional QA & Testing
- Compatibility Testing
- Interoperability Testing
- Performance Testing
- Accessibility Testing
- UX/CX Testing
Solutions
- Translation Service Models
- Machine Translation
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Our Knowledge Hubs
- Positive Patient Outcomes
- Modern Clinical Trial Solutions
- Future of Localization
- Innovation to Immunity
- COVID-19 Resource Center
- Disruption Series
- Patient Engagement
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Pharmaceutical
- Clinical
- Regulatory
- Post-Approval
- Corporate
- Medical Devices
- Validation and Clinical
- Regulatory
- Post-Authorization
- Corporate
Banking & Finance
Retail
Luxury
E-Commerce
Games
Automotive
Consumer Packaged Goods
Technology
Industrial Manufacturing
Legal Services
Travel & Hospitality
SELECT LANGUAGE:
Language is an essential part of digital experiences. Your global customers will evaluate your trustworthiness based on how effectively you use language to communicate with them. The flexibility of our content management platform enables you to translate each piece of content at varying quality levels — and with differing speed and cost — to keep your brand voice consistent for enhanced customer experiences and stronger relationships.
Language quality is the foundation on which you can reliably build your brand voice. To successfully execute language quality initiatives, you must carefully create TMs, a Do Not Translate (DNT) list, style guides, and glossaries before localization takes place.
When you produce the terminology required for a consistent brand voice, you enable the framework of your linguistic assets to support the quality of your content throughout its lifecycle.
A long-term and consistent approach to quality builds on itself, reducing rework costs and increasing time for you to devote to other initiatives. You can expect numerous benefits.
Well-maintained TMs help the productivity of your translators. TMs also increase the quality of Machine Translation (MT) and improve the content velocity of your content creation and localization teams.
Clearly defined linguistic assets enable translators to understand what you are trying to convey. The assets reduce translator queries, which frees up time for everyone involved in the translation process.
Better TMs, glossaries, and style guides mean less room for error, which sets teams up for success at each step of your content journey.
Quality established at the source reduces the likelihood of errors. With a clearly defined brand voice and terminology, you will increase the quality of both your source content and translated content.
Consistent brand voice and terminology across all your digital channels are essential for great customer experiences. When customers recognize your voice, your brand becomes more trustworthy and reliable.
Consistent terminology reinforces key messages and helps you rank better on organic and paid keywords during searches.
Want to know more about language quality? Here are the answers to some of the questions our customers frequently ask.
Quality translations across your languages will help you maintain the impact of your original content, which you presumably devoted time, effort, and resources to perfect. Quality translations will enable you to provide a consistent brand voice, which will allow you to differentiate yourself from your competitors and resonate with potential and existing global customers. Your search performance results will also improve with quality translations.
MT technology has significantly improved and can now help companies achieve a consistent brand voice across languages and different content types when executed properly.
Best-of-breed MT — like Lionbridge’s Smart MT™ platform — promotes higher quality by allowing companies to leverage multiple MT engines and choose the best engines based on language pairs, industries or domains, and types of content. It also provides terminology customization to enhance quality. Lionbridge’s Machine Translation Tracker analyzes engine performance monthly to help companies figure out which engine is best depending on desired language pairs. Free MT services are appropriate for general use but can result in poor customer experience due to average or poor-quality translations.
Terminology management is the creation and management of glossary terms and other language assets. These assets are used to promote a consistent company brand voice or a uniform way to talk about a company’s products.
Terminology management is important because it enables brands to develop a unique voice that clearly communicates their values and messages. It builds trust through the consistent use of carefully selected terms and the adherence to language rules. It is one of the least expensive and most effective ways to convey product features and brand values.
One of the easiest and best ways to put terminology to work for you is by starting a glossary of terms. The glossary should contain product names, branded terms, and SEO keywords you would like to use across your content. A good glossary helps your content writers create consistent and impactful content. It also helps translators capture the essence of your message when putting it in a foreign language. A glossary is a small part of terminology management.
Start doing it. A small investment in terminology management will generate a high return.
Start simple. Document your terminology choices and preferences. Most companies do not need complex systems, dedicated applications, and a terminology team.
Include Do Not Translate (DNT) terms. Typically, product names, trademarks, and brand names are not translated.
Avoid duplicate terms. Adding alternative translations confuses content writers and translators.
Keep it small. Try to limit your glossary to no more than 200-300 terms.