search

What to Expect When Your Case Requires Translation Services

How many ways do you work with language as a law firm?

You speak with clients and opposing counsel face-to-face in depositions and trials. You communicate via written documentation such as briefs, discovery documents and court filings. There probably isn't a billable moment in your day that doesn't somehow include language. And when you have a client or opposing party who speaks another language, managing these communications becomes more challenging. When does your law firm need translation services for legal documents? Let us count the ways.

What are Legal Document Translation Services?

There are a wide range of translation services that support the legal industry. These services include legal document translation, certified translation, legal interpretation, on-site staffing, e-discovery support, document production, transcription and legal localization. With Lionbridge, clients are paired with legal translation specialists who serve as partners in handling complex legal documentation.

e-Discovery in Foreign Languages


No matter your practice area, the bulk of documents you'll review in discovery are usually digital. In the course of your discovery process, you need to be able to source and produce all kinds of electronic records, from computer-generated real estate documents to secure emails.

And you need to be able to review and process documents in any language.

Even if you only work with English-speaking clients, you may find that your clients communicate with people in other languages. To understand the evidence at hand, you need to translate multilingual e-discovery content.

For this, you need experienced legal translation services.

Document Production


When you submit a written filing or piece of evidence, your client's future may depend on its accuracy. But countless lawyers have spent hours arguing and litigating translation. Whose responsibility is it to translate a document—the requester's or the sender's?

At some point in your career, you may have to submit documentation for international disputes. If that involves translating materials into the court's native language, you need to know you're submitting an accurate translation.

In other cases, you may have to translate a document an opposing party has provided.

In the United States, a requested document must be provided in a usable form, according to Rule 34(a) of the Federal Rules of Civil Procedure. However, this rule specifically does not apply to translations from one spoken or written language into another.

If you receive a document in another language, you often bear the burden of translating it. You may not have to pay the associated costs, but the responsibility of finding a good translator is still yours. As an attorney, your client's outcome is in your hands. 

Legal Interpretation Services

It is important to understand the difference between translation and interpretation services. Attorneys frequently need to examine or take depositions from witnesses who speak other languages.

Correspondence and documentation need to be precise and accurate, regardless of the language in which they are delivered. The legal interpreter must deliver not only a translation of the speaker's words, but also an indication of their tone of voice, nonverbal expressions and the nuances of their meaning.

Any verbal testimony needs this level of precision, whether in or out of court. Meanwhile, the interpreter must be able to translate the high-level language of the courtroom into the witness's native tongue. This requires an intimate familiarity with the translated language as well as legal English, in addition to courtroom language and procedure to ensure proper interpretation. 

Certified Translation Services


When you have a certified document to present in court, you can't take any chances with its accuracy. In the US, where the legal system doesn't have a specific process for certifying translation services, it's up to legal practitioners to do the work of finding an experienced translation team.

When certified documents are involved, this team should comprise multiple people. Certified translation is a multi-faceted process that involves several reviews of the translated document side-by-side with the original source and professionals from several disciplines must work together to make that happen. 

For certified material, an expert linguist weighs in with a line-by-line assessment to make sure that every aspect of the translated document is correct. At Lionbridge, we have a dedicated team that not only translates but also submits a full quality evaluation of our work product for circumstances that require certified translations

In the legal profession, words are everything. An entire case can hinge on the nuances of a single word. This importance is only heightened when translation or interpretation is involved.

Years of litigation have resulted from seemingly minor errors. A skilled translator can save you all that trouble, as well as the resulting expenses—but you need to choose carefully.

Get in touch today to learn more about legal translation and interpretation services so that you’re prepared when a foreign-language case comes across your desk. 

Let's Talk

Business Email Only