Content Services
- Technical Writing
- Training & eLearning
- Financial Reports
- Digital Marketing
- SEO & Content Optimization
Translation Services
- Video Localization
- Software Localization
- Website Localization
- Translation for Regulated Companies
- Interpretation
- Instant Interpreter
- Live Events
- Language Quality Services
Testing Services
- Functional QA & Testing
- Compatibility Testing
- Interoperability Testing
- Performance Testing
- Accessibility Testing
- UX/CX Testing
Solutions
- Translation Service Models
- Machine Translation
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Our Knowledge Hubs
- Positive Patient Outcomes
- Modern Clinical Trial Solutions
- Future of Localization
- Innovation to Immunity
- COVID-19 Resource Center
- Disruption Series
- Patient Engagement
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Pharmaceutical
- Clinical
- Regulatory
- Post-Approval
- Corporate
- Medical Devices
- Validation and Clinical
- Regulatory
- Post-Authorization
- Corporate
Banking & Finance
Retail
Luxury
E-Commerce
Games
Automotive
Consumer Packaged Goods
Technology
Industrial Manufacturing
Legal Services
Travel & Hospitality
SELECT LANGUAGE:
No matter your practice area, the bulk of documents you'll review in discovery are usually digital. In the course of your discovery process, you need to be able to source and produce all kinds of electronic records, from computer-generated real estate documents to secure emails.
And you need to be able to review and process documents in any language.
Even if you only work with English-speaking clients, you may find that your clients communicate with people in other languages. To understand the evidence at hand, you need to translate multilingual e-discovery content.
For this, you need experienced legal translation services.
When you submit a written filing or piece of evidence, your client's future may depend on its accuracy. But countless lawyers have spent hours arguing and litigating translation. Whose responsibility is it to translate a document—the requester's or the sender's?
At some point in your career, you may have to submit documentation for international disputes. If that involves translating materials into the court's native language, you need to know you're submitting an accurate translation.
In other cases, you may have to translate a document an opposing party has provided.
In the United States, a requested document must be provided in a usable form, according to Rule 34(a) of the Federal Rules of Civil Procedure. However, this rule specifically does not apply to translations from one spoken or written language into another.
If you receive a document in another language, you often bear the burden of translating it. You may not have to pay the associated costs, but the responsibility of finding a good translator is still yours. As an attorney, your client's outcome is in your hands.
When you have a certified document to present in court, you can't take any chances with its accuracy. In the US, where the legal system doesn't have a specific process for certifying translation services, it's up to legal practitioners to do the work of finding an experienced translation team.
When certified documents are involved, this team should comprise multiple people. Certified translation is a multi-faceted process that involves several reviews of the translated document side-by-side with the original source and professionals from several disciplines must work together to make that happen.
For certified material, an expert linguist weighs in with a line-by-line assessment to make sure that every aspect of the translated document is correct. At Lionbridge, we have a dedicated team that not only translates but also submits a full quality evaluation of our work product for circumstances that require certified translations
In the legal profession, words are everything. An entire case can hinge on the nuances of a single word. This importance is only heightened when translation or interpretation is involved.
Years of litigation have resulted from seemingly minor errors. A skilled translator can save you all that trouble, as well as the resulting expenses—but you need to choose carefully.
Get in touch today to learn more about legal translation and interpretation services so that you’re prepared when a foreign-language case comes across your desk.