VÄLJ SPRÅK:

Vi varvar upp: Frågor och svar med Lionbridges Automotive-team

Så hjälper Lionbridge biltillverkarna att köra om konkurrenterna


På Lionbridge har vi lång erfarenhet av att hjälpa biltillverkare att köra om konkurrenterna.

Då räknar vi in några av världens största biltillverkare – från Sverige, Japan och USA – bland våra kunder.

När globalisering och digitalisering möts börjar sättet vi samarbetar med våra kunder i bilindustrin också att förändras. Vi pratade med tre av Lionbridges experter inom bilindustrin om dåtid, nutid och framtid för branschen – och om hur vi samarbetar med bilföretagen samt hur ny teknik ger vårt samarbete nya möjligheter. Så här sade Global Program Director Andrzej Wozniak, Account Executive Carolina Bokesten och Senior Account Director Armin Halder. 

F: Vilka tjänster erbjuder Lionbridge bilföretagen?

AW: Våra konton inom bilindustrin är mycket stora. Vi översätter både teknisk dokumentation och marknadsföringsmaterial. Vi översätter olika komponenter i bilen, bland annat displayer, navigerings- och GPS-system samt integrerade styrenheter. Vi översätter även användarhandböcker och webbaserade utbildningar för instruktörer, säljare och kunder.

CB: Vi gör mycket: bland annat lokalisering med transkreation och översättning, multimedia, SEO och broschyrer. Vi har dessutom konsulter på plats som hanterar översättning av programvaran som finns i bilarna för förarna och vi testar även programvaran. Vi har varit väldigt framgångsrika med transkreation, särskilt när kunderna har känt att något saknades i deras tidigare översättningar för de olika marknaderna.

AH: Vi kan anpassa våra tjänster efter kundernas behov vad gäller servicenivå och leveranstid. Vi har många års erfarenhet från samarbete med flera av världens ledande biltillverkare. Vår integration med flera olika innehållshanteringssystem i kombination med en användarvänlig kundportal gör det smidigt att arbeta med oss. Vi använder oss dessutom av branschledande metoder för att dra nytta av AI i vår översättningsprocess. 

F: Nämn en viktig faktor som bilföretag bör beakta när de väljer en leverantör av språktjänster (LSP)? Och vilka råd kan du ge till bilföretag som ska välja en LSP?

AW: Bilföretag bör verkligen överväga att anlita en och samma partner för alla språktjänster så att de kan skapa en enhetlig produkt. Vårt samarbete med många av våra kunder börjar från noll skulle man kunna säga. Vi arbetar med avdelningarna som designar, bygger, dokumenterar och marknadsför bilen. Det gör att vi kan använda samma terminologi i alla delar av processen. För att återanvända terminologin på bästa sätt, få störst besparingar samt bäst säkerhet och konsekvens bör bilföretag välja en LSP som kan erbjuda alla tjänster. 

F: Varför tror du att bilföretag väljer Lionbridge som LSP?

AH: Jag tror att bilföretag, precis som andra industriföretag, väljer Lionbridge delvis på grund av vår storlek, vårt teknikutbud och vår globala räckvidd. Våra kunder kan räkna med att vi levererar språktjänster av högsta klass. Vi har ett nätverk med frilansande översättare och vi tillför värde via projekthantering.

CB: Och jag tror att företag i bilindustrin är fokuserade på programvara som lösningen på deras utmaningar. Särskilt när det gäller smidigare processer för programvaran, eftersom de är så stora och har så många inblandade från olika avdelningar. Några av dem överväger att inkludera översättning i programvaran på sin sida, som ett hanteringssystem för översättning (TMS).

De är så vana vid att arbeta med olika leverantörer för olika delar och den processen är djupt rotad i deras DNA. Men, som Andrzej säger, med en enda leverantör kan de få hjälp med alla översättningar de behöver. Vi har många översättningsexperter och kan lätt skala upp efter behov, vilket gör att bilföretagen snabbt kan få de översättningar de behöver. Mindre översättningsbyråer har inte den kapaciteten. 

F: Hur har bilindustrin förändrats sedan du började på Lionbridge?

AW: Allt har blivit mycket mer digitalt. När jag började i branschen var det viktigaste innehållet för bilindustrikunder bilens användarhandbok. Den utgjorde merparten av det vi producerade. Nu är det tryckta materialet bara toppen på isberget. Det finns en enorm mängd innehåll under ytan: digitala versioner av handböcker, korta instruktionsvideor på YouTube, appar och mycket mer. 

F: Vad har dessa förändringar inneburit för relationen mellan bilföretaget och leverantören av språktjänster?

CB: För 20–30 år sedan hade fler biltillverkare interna team med översättare. På senare år har de ökat andelen utlokaliserad översättning och nu verkar de vilja centralisera översättningen ytterligare för att få bästa möjliga SEO-effekt i alla regioner. Det har gjort att leverantören av språktjänster nu är mer som en strategisk partner. Bilföretagen frågar nu ofta om våra åsikter innan de gör något, till exempel en CMS-uppgradering.

AH: Tidigare kom våra tjänster in i bilden någon gång mellan skapande av innehåll och DTP. Nu är det mycket mer omfattande, och våra tjänster för skapande av innehåll blir allt mer agila, nästan som programvaruutveckling. Behovet av stöd under hela innehållsprocessen, från skapande till distribution i flera kanaler, tydliggör varför det logiska valet är att samarbeta med en enda LSP, som kan erbjuda alla nödvändiga tjänster.

F: Hur ser du på framtiden för bilindustrin? Vilken roll har Lionbridge i det scenariot?

AH: Uppkopplade bilar – allt pekar åt det hållet och det är där nya behov kommer att uppstå. Området är fortfarande väldigt nytt, men Lionbridge finns redan där. Vi har alltid använt den senaste tekniken för våra bilindustrikunder.

Vad de (bilföretagen) behöver är teknik. Vi kan ansluta till deras innehållshanteringssystem och ge dem ett sätt att hantera allt sitt innehåll, vilket kan vara tusentals innehållsstycken per dag, i en Lionbridge-miljö med en teknisk lösning som är automatiserad och mycket smidig.

Förutom det kommer självstyrande bilar att ha en transformativ påverkan på bilindustrin. Utveckling inom bearbetning av naturligt språk och bildannotering associeras ofta med förarlösa bilar, men används också till att förbättra upplevelsen i dagens bilar. Den stora utmaningen för leverantörer av språktjänster för bilindustrin är att både skapa innehåll som kan vara till användning för kunden och att förbereda språkdata som kan användas som grund för revolutionen inom artificiell intelligens.

CB: Jag tror, eller hoppas åtminstone, att biltillverkare över hela världen fortsätter att effektivisera sina verksamheter eftersom de har så många olika plattformar, vilket orsakar höga IT-kostnader. Genom en effektivisering kan företagen få en mer holistisk vy över organisationen. Och jag tycker att vi bör ingå i den vyn. 

F: Vilka utmaningar ser du för bilindustrin (och dess lokaliseringsprocesser) i framtiden?

AW: Utvecklingen av eldrivna bilar går allt snabbare. Det tycks som om nästan alla bilmärken redan har tillverkat eller är på väg att tillverka en elbilsmodell. Det är så klart jättespännande, men den snabba förändringen i branschen kan leda till oväntade problem.

När det gäller språktjänster vill många biltillverkare, precis som alla andra kunder, göra processerna mindre kostsamma. Inom några år tror jag att MT kommer att vara ännu större och ännu viktigare i vårt översättningsarbete för bilföretagen. Därför är det utmärkt att Lionbridge redan har startat med sina MT-projekt och ligger långt fram i utvecklingen. En kombination av MT och manuell översättning hjälper oss att öka värdet på våra erbjudanden till kunder inom bilindustrin. Biltillverkarna kan sedan överföra det värdet till bilägarna.

Vill du veta mer om tjänsterna som Lionbridge erbjuder sina kunder inom bilindustrin? Kontakta oss om du vill ha mer information eller om du vill komma igång med ett projekt.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #automotive

April M. Crehan
FÖRFATTARE
April M. Crehan