SPRÅK:
SPRÅK:
Lionbridges kunskapscenter
Lösningar
Innehållstjänster
- Teknisk dokumentation
- Utbildning och eLearning
- Finansiella rapporter
- Digital marknadsföring
- SEO och innehållsoptimering
Översättningstjänster
- Videolokalisering
- Lokalisering av programvara
- Lokalisering av webbplatser
- Översättning för reglerade företag
- Tolkning
- Liveevenemang
Testningstjänster
- Funktionstestning
- Kompatibilitetstestning
- Interoperabilitetstestning
- Prestandatestning
- Tillgänglighetstestning
- UX-/CX-testning
Lösningar
- Tjänstemodeller för översättning
- Maskinöversättning
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Våra kunskapscenter
- Positiva patientutfall
- Lokaliseringens framtid
- Innovation till immunitet
- Språkresurscenter för covid-19
- En bransch i förändring
- Patientengagemang
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Läkemedelsindustrin
- Innehåll för kliniska prövningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
- Medicinteknisk utrustning
- Validering och kliniska undersökningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
Bank och finans
Detaljhandel
Lyxprodukter
E-handel
Lionbridge Games
Fordonsindustri
Konsumentförpackade varor
Teknik
Tillverkningsindustri
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
VÄLJ SPRÅK:
Det kan kännas som om marknadsföringsplanen är fullbordad om du når de 1,5 miljarder människor över hela världen som talar engelska. Men då glömmer du ett antal miljarder potentiella kunder som talar andra språk. Statistas forskning anger följande siffror:
Hur mycket skulle ditt företag växa i år om du nådde bara en bråkdel av alla kunder som inte talar engelska? Och hur mycket säkrare skulle din avkastning på investerat kapital bli genom en liten investering i en översättningstjänst för digital marknadsföring? Läs om fem viktiga skäl till varför ditt team bör använda en översättningstjänst för digital marknadsföring som en del i er marknadsföringsstrategi för 2023.
Som vi nämnde ovan finns det många miljarder människor i världen som inte talar engelska. Aktuell forskning pekar på att många av dem förmodligen aldrig hör talas om ditt företag eller dina produkter och tjänster om du struntar i att använda översättningstjänster för marknadsföring. Missa inte chansen att få deras pengar också – oavsett om det är yen, euro, franc, pund eller något annat. Vi har sammanställt viktig statistik om konsumenters språkpreferenser från CSA Researchs rapport 2020: ”Can’t Read, Won’t Buy – B2C”:
Dina kunder föredrar att få konsumentinformation och marknadsföring på sitt modersmål, och det gör deras sökmotorer också. Du etablerar en mer robust digital närvaro när du använder översättningstjänster för digital marknadsföring. Innehållet översätts med nya sökord, så att användare enklare kan hitta ditt företag i andra länder och städer och på andra platser. En språktjänstleverantör (LSP) kan också finslipa din strategi för digital marknadsföring genom att optimera din webbplats för geolokalisering. Med geolokalisering ser du till att användarna visas det innehåll som företaget har utformat speciellt för deras region. Google, Bing och andra sökmotorer lyfter fram ditt innehåll av två anledningar. Observera att en LSP även kan hjälpa dig med en viktig del av din globala SEO-strategi, nämligen att se till att ditt marknadsföringsinnehåll hamnar högre upp i rätt sökmotor för de platser du riktar in dig på: Yandex i Ryssland, Baidu i Kina, Google i Europa osv.
Den första anledningen till att ditt innehåll hamnar högre upp i den utvalda sökmotorn är helt enkelt att du har översatt det och använt sökord som är relevanta på den lokala marknaden. Den andra anledningen är att mer innehåll kopplas till ditt företag och dess webbnärvaro. Ju mer innehåll (av hög kvalitet) du publicerar, desto bättre är det för optimal SEO. Det bästa är om du kan samarbeta med professionella översättningsexperter på digital marknadsföring som är insatta i bästa praxis för SEO, kulturella normer och naturligtvis de språk de översätter mellan. Om du använder en vanlig medarbetare som översättare, som kanske gör grammatiska fel eller översätter innehållet på ett klumpigt sätt, kan det faktiskt skada både företagsidentiteten och företagets digitala närvaro.
Oavsett om du arbetar inom B2B eller B2C har förtroende central betydelse. Människor vill arbeta med företag som förstår dem, deras problem och deras internetvanor. När du använder lokaliserings- och översättningstjänster till ditt marknadsföringsmaterial tar du ett steg mot att vinna deras förtroende. Då talar ni bokstavligen samma språk. Till skillnad från översättning innebär lokalisering att ditt budskap anpassas utifrån kulturella normer. Det är alltså mer än en ordagrann överföring. Annonslokalisering kan även omfatta transkreation, en kreativ process där man utvecklar nytt innehåll. Det nya innehållet skiljer sig åt, men bevarar känslan eller budskapet hos originalet. Den här metoden är helt avgörande. Om du producerar tondövt material är det inte bara slöseri med pengar, resultatet kan faktiskt också skada företagets varumärke. Det är viktigt att se till att materialet översätts med hänsyn till kulturella skillnader när det gäller till exempel:
Vissa företag stärker sitt varumärke och sin image bara genom ansträngningen att översätta sitt marknadsföringsmaterial. Till exempel kan kunder som vet att ett företag har sitt säte i USA, Kanada, Storbritannien eller ett annat engelsktalande land uppskatta att företaget anstränger sig för att göra material tillgängligt på andra språk. Det signalerar ett större engagemang för kunden och kundservice.
För att tillgodose konsumenternas förväntningar online anpassar vissa företag webbplatsstrukturen till sitt internationella innehåll. Cyberattacker blir allt vanligare och företag bör tänka på konsumenternas behov av säkerhet och integritetsskydd. Genom att ändra sin webbadress kan organisationer uppfattas som mer tillförlitliga. Vilken webbadress som är säkrast varierar kraftigt mellan olika länder. Tillförlitliga domännamn och underdomäner skiljer sig åt världen över. Ett effektivt sätt att skapa förtroende hos konsumenterna är att samarbeta med experter på lokalisering och global SEO för att granska och uppdatera webbplatsstrukturer.
På ett mer undermedvetet plan kan översättning av digital marknadsföring stärka kundernas förtroende genom att förbättra användarupplevelsen. Välöversatt och lokaliserat innehåll gör att besökare får en betydligt bättre kundresa – något som de kanske inte ens reflekterar över. Ibland kan lokalisering förstärka användarens upplevelse genom att djupare kulturella värden förmedlas via det visuella språket. Det kan handla om diskreta budskap som människor kanske inte ens är medvetna om, till exempel designens färger, hur intensiv eller högljudd den är eller vad innehållet förmedlar. I den japanska kulturen är det till exempel viktigt att inte överdriva förklaringen av en produkt eller tjänst (eller helt enkelt förklara, med västerländska mått mätt). Det kan uppfattas som förolämpande mot kunder och antyda att de är ointelligenta, inte kan fatta kloka beslut eller inte vet vad de vill. Ett annat exempel: I den kinesiska kulturen förknippar tittaren färgen röd med tur, lycka och välstånd. Liksom siffran åtta. Om båda två finns med i en reklam ger det positiva associationer. Kundresan förbättras kanske omärkligt, men leder ändå till något väldigt påtagligt: högre avkastning. Organisationer behöver tänka på många olika element när de använder en översättningstjänst för digital marknadsföring.
Element som kan behöva lokaliseras i marknadsföringsmaterial:
Företag som använder översättningstjänster för marknadsföring gynnas ofta av att ses som mer internationella – även om de inte har kunder på andra marknader än de ursprungliga (ännu). Enligt en artikel i Harvard Business Review känner konsumenter till globala företag som ofta dominerar sin bransch. Det här är företag som konsumenter väljer gång på gång. De vinner konsumenternas pengar (euro, yen osv.) – inte bara i sin stad eller sitt land, utan världen över. Om du erbjuder översättningar till konsumenter över hela världen kan det ge företaget en framgångsimage. Konsumenter kan också vilja handla av globala företag, eftersom de vanligtvis har de ekonomiska resurser och den personalstyrka som krävs för att betjäna kunder överallt. Konsumenter antar att ett globalt företag erbjuder en oklanderlig produkt eller tjänst, liksom välordnad och tillförlitlig kundsupport. Allt det här tilltalar kunderna och gör översättning av digital marknadsföring till en lönsam investering.
Att använda en språktjänstleverantör för översättning av digital marknadsföring är ett otroligt kostnadseffektivt sätt att marknadsföra ditt företag. Det material som ska översättas har redan skapats. Innehållet är skrivet, webbsidorna har utformats och grafiken designats. Genom den förhållandevis låga kostnaden för översättning av digital marknadsföring kan ett företag fördubbla, tredubbla eller till och med fyrdubbla sin räckvidd på den globala marknaden. (Hur stor effekten blir beror på till vilka och hur många språk en LSP översätter din webbplats eller ditt marknadsföringsmaterial.) När varje marknadsföringskrona räknas kan ökad avkastning av det här slaget få avgörande betydelse.