VÄLJ SPRÅK:

World map overlaid with dots

Översättningar av låg kvalitet kan påverka hela sökresultatet, uppger Googles Webmaster Trends Analyst

Lokalisering kan förbättra – eller försämra – sökresultaten för hela webbplatsen.

I en video med en frågestund tidigare i år fick John Mueller från Google frågan om hur översättningar påverkar sökresultaten för en hel webbplats. Hans svar bekräftade något som lokaliseringsexperter har vetat länge: Dåliga översättningar kan inte bara skrämma bort potentiella kunder, utan också skada anseendet för hela webbplatsen.

I frågan använde man ett scenario där förstklassigt innehåll på franska låg på samma webbdomän som dåligt översatt material på tyska. I det här sammanhanget fick John Mueller frågan om ”den dåliga språkversionen kan ha en negativ effekt på den mer etablerade, franska versionens framgång”. Med andra ord ”om en språkversion är av dålig kvalitet, blir då också alla andra språkversioner på samma domän lidande?”

John Mueller svarade så här:

Jag antar att det korta svaret är ja.

Den viktiga frågan här handlar mindre om att detta är översatta versioner av innehållet, och mer om att när det gäller vissa saker tittar vi på webbplatsens kvalitet rent allmänt. När vi undersöker webbplatsens allmänna kvalitet, om det då finns stora delar som är av lägre kvalitet, så spelar det inte så stor roll för oss varför de håller lägre kvalitet. […] Men om vi märker att det finns stora delar som är av lägre kvalitet, då tänker vi kanske att webbplatsen rent allmänt inte är så fantastisk som vi trodde. Det kan få effekter på olika delar av hela webbplatsen.

Så kort sagt, om du har en översättning av låg kvalitet som dessutom indexeras och är väldigt synlig vid sökningar, då kan det definitivt ha negativ inverkan på de översättningar eller det originalinnehåll av hög kvalitet som du också har.

John Mueller, Senior Webmaster Trends Analyst, Google

Låt oss ta en titt på vad det innebär för sökresultat och hur lokalisering kan hjälpa dig att hamna högre upp i resultatlistan.

 

Lokalisering är en viktig del av webbplatsens kvalitet

Google är otroligt hemlighetsfulla när det gäller hur deras rangordningsalgoritm fungerar, så det fanns ingen risk att John Mueller skulle meddela att översättningskvalitet är den främsta rangordningsfaktorn under den här frågestunden. I en följdfråga utvecklade han faktiskt svaret genom att säga att Google ”inte har något som specifikt tittar efter översättningar av låg kvalitet”. Men som Johns första svar tydligt visar kan lokalisering få dramatisk inverkan på en webbplats resultat genom att påverka hela webbplatsens kvalitet.

John Mueller antyder att om ”betydande delar” av en webbplats håller högre eller lägre kvalitet kan det påverka Googles övergripande bedömning av webbplatsen, och därmed också hur högt den rangordnas för en rad olika sökord. Det här stämmer särskilt väl in när bra och dåliga delar av en webbplats har samma domännamn. Det är vanligt att man i sin lokaliseringsstrategi placerar nya språkversioner av en webbplats som underkataloger till den ursprungliga webbplatsen. Det innebär att lokalisering är ett av de allra enklaste sätten att skapa stora mängder undermåligt innehåll till din webbplats. Som en följd kan ditt sätt att lokalisera webbplatsen dra ner webbplatsens uppfattade kvalitet – och därmed också dina SERP-placeringar.

Det är faktiskt otroligt enkelt att skapa dåliga texter på ett annat språk. Lösningar som automatiserad översättning är billiga och snabba och gör det enkelt att översätta stora volymer. Men du kan tvingas kompromissa om sådant som du aldrig hade godtagit med det ursprungliga innehållet. Märklig meningsuppbyggnad, otydliga budskap och ointresse för användarupplevelsen blir en förbannelse för dina viktiga sidor på ett nytt språk, samtidigt som innehållet skadar sina syskonsidor på alla andra språk.

John Muellers svar visar tydligt att det här inte är något som du har råd att strunta i. Din webbplats är en enda enhet, där många tätt sammanvävda delar påverkar intrycket av helheten. Det innebär att dina viktiga sidor behöver hålla högsta kvalitet på alla språk om du vill skörda fördelarna av höga sökresultat i form av trafik, synlighet och konvertering.

 

Så höjer du kvaliteten på din webbplats

Det finns inga snabba lösningar för en webbplats av undermålig kvalitet. Men misströsta inte, även om din webbplats har befunnit sig i en svacka sedan du lanserade den på flera språk. John Mueller delade även med sig av tips på hur du med tiden kan klättra i sökresultaten och samtidigt höja kvaliteten på webbplatsens samtliga delar. 

När han fick frågan om hur Google bedömer dålig kvalitet svarade John Mueller att det inte finns några särskilda tecken på låg kvalitet – fem stavfel på en sida påverkar till exempel inte webbplatsen. I stället påpekade han att det är väldigt viktigt att samla in objektiv feedback om webbplatsen från neutrala observatörer. De här användarna kan hjälpa dig att upptäcka de ”små, subjektiva detaljer” som tillsammans kan förbättra webbplatsen med tiden. Kort sagt är botemedlet mot dålig kvalitet att fokusera på den mänskliga upplevelsen.

Samma sak gäller lokalisering. Det är en vedertagen sanning att du bör anlita en professionell översättare för att översätta viktiga sidor, men en strategi som utgår från människan sträcker sig betydligt längre än så. Bra lokaliseringsprocesser är inriktade på att skapa naturliga användarupplevelser på ditt nya språk. Det handlar om allt från att skriva texter som låter naturliga på målspråket till att hjälpa användare att snabbt och enkelt lära sig hitta på webbplatsen. Genom att utgå från feedback från användare kan bra språkprocesser göra webbplatsen mer naturlig för dina användare. Då stannar de längre och läser mer, vilket i sin tur skickar signaler till sökalgoritmer om att webbplatsen håller hög kvalitet.

Det är ingen tillfällighet att John Muellers fokus på användarfeedback speglas i bra lokaliseringsprocesser. Lokalisering påverkar trots allt stora delar av webbplatsen och hanterar ett väldigt mänskligt problem – att göra webbplatsen tillgänglig för en global publik. Eftersom så många aspekter av lokalisering påverkar den digitala upplevelsen är det uppenbart att lokalisering spelar en viktig roll för att bibehålla webbplatsens kvalitet – och därmed också sökmotorresultaten.

 

Utvärdera globala digitala upplevelser

Innan du genomför omfattande förändringar i lokaliseringsprocessen behöver du veta exakt vad som är fel med dina nuvarande processer. Lionbridges utvärderingar av globala digitala upplevelser kombinerar SEO- och lokaliseringsexpertis för att hjälpa dig att analysera och förbättra din webbplats resultat på fler än 35 språk. Med hjälp av språkliga granskningar, sökanalys och djupdykningar i din tekniska sökmotoroptimering kan vårt team hitta orsakerna till varför din webbplats straffas av sökalgoritmer. Därefter kan de hjälpa dig att bygga upp en webbplats som överträffar Googles förväntningar när det gäller kvalitet.

Om du vill veta mer om vår utvärderingsprocess, gå in på vår sida om digitala upplevelser eller boka in ett möte med teamet. 

Du kan också titta på hela videon om Googles sökmotoroptimering för fler användbara tips från John Mueller och teamet på Google Search Central.

linkedin sharing button
  • #technology
  • #blog_posts
  • #global_marketing

Lionbridge
FÖRFATTARE
Lionbridge