SPRÅK:
SPRÅK:
Lionbridges kunskapscenter
Lösningar
Innehållstjänster
- Teknisk dokumentation
- Utbildning och eLearning
- Finansiella rapporter
- Digital marknadsföring
- SEO och innehållsoptimering
Översättningstjänster
- Videolokalisering
- Lokalisering av programvara
- Lokalisering av webbplatser
- Översättning för reglerade företag
- Tolkning
- Liveevenemang
Testningstjänster
- Funktionstestning
- Kompatibilitetstestning
- Interoperabilitetstestning
- Prestandatestning
- Tillgänglighetstestning
- UX-/CX-testning
Lösningar
- Tjänstemodeller för översättning
- Maskinöversättning
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Våra kunskapscenter
- Positiva patientutfall
- Lokaliseringens framtid
- Innovation till immunitet
- Språkresurscenter för covid-19
- En bransch i förändring
- Patientengagemang
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Läkemedelsindustrin
- Innehåll för kliniska prövningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
- Medicinteknisk utrustning
- Validering och kliniska undersökningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
Bank och finans
Detaljhandel
Lyxprodukter
E-handel
Lionbridge Games
Fordonsindustri
Konsumentförpackade varor
Teknik
Tillverkningsindustri
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
VÄLJ SPRÅK:
SEO är en ständig dragkamp i alla språk. När man optimerar sitt webbinnehåll måste man hitta balansen mellan kvalitet och kvantitet. Man vill locka så många besökare som möjligt till sin webbplats, men det måste vara rätt besökare: de som får svar och inspiration av innehållet. Sökmotorer belönar webbplatser med många besökare, förutsatt att de stannar kvar när de väl hittat till webbplatsen.
Det är mycket begärt redan om webbplatsen bara har ett språk. Hur får man kvalitativ SEO när man jobbar med en flerspråkig, multinationell webbplats?
Det går att fullända sin internationella SEO. Börja med de här enkla tumreglerna.
Om det svenska innehållet ska väcka engagemang måste det slå an rätt ton hos läsaren. Samma sak gäller flerspråkigt innehåll. För att ta ditt innehåll till nästa nivå måste du prata med kunderna på deras språk, var du än är.
Det innebär att du behöver skribenter som förstår nyanserna i språket och kulturen. Och det betyder också att det i det långa loppet inte räcker med en enspråkig webbplats om du verkligen vill nå ut till kunder som har andra modersmål. Skilj på kunskap och komfort. Att dina kunder kan tala ett språk betyder inte att de vill det.
"I allmänhet kan sägas att ju mer folk spenderar, desto hellre vill de se innehåll på sitt eget språk", skriver Emily Mace i denna artikel på Search Engine Watch. Hon säger också att "användare på den internationella marknaden söker oftare på sitt eget språk, så även om de köper från dig på engelska kanske de inte hittar webbplatsen till att börja med när de söker på ett annat språk."
Det är viktigt att tänka på: frågan gäller inte bara hur flerspråkiga kunder interagerar med ditt innehåll, utan också hur de hittar dig till att börja med. Det innebär att du måste lokalisera nyckelordsundersökningar. Det betyder också att du allt oftare måste tänka på vilket språk som kunderna använder i sina röstsökningar. Det blir allt vanligare att söka med rösten, vilket medför längre sökord eftersom användare ställer långa frågor i stället för att skriva in korta nyckelord. Det blir alltså ännu viktigare att anpassa innehållet efter en lokal målgrupp och räkna ut den målgruppens sökfrågor.
När du optimerar flerspråkiga webbplatser måste du se till att du faktiskt känner din internationella målgrupp. Det innebär dels att förstå deras behov och språkbruk, dels den konkreta logistiken för regionen.
Är du till exempel helt säker på att du skriver innehållet på rätt målspråk eller dialekt? Säg att du vill nå kunder i Schweiz, till exempel. Skriver du på schweizertyska? Högtyska? Franska? Om du skriver för Quebec, är du säker på att din franska följer normerna för québecfranska snarare än pariserfranska? Det här kanske verkar som små skillnader, men de kan göra stor skillnad för din SEO.
Och har du koll på att ditt multimediainnehåll passar din målkultur? Lokalisering av multimedia är en komplex fråga, som innefattar optimering av filstrukturen, översättning av röstpålägg och undertexter, animationsproduktion och bildspråk. Du skulle knappast kopiera en engelsk text till din flerspråkiga webbplats. Gör inte det misstaget med bild- och videoinnehåll heller.
Sist men inte minst måste du förstå SEO:s målgrupp: den lokala sökmotor som besökarna använder för att hitta dina sidor. Visst kan det vara bra att optimera webbplatsen för Googles algoritmer på de flesta ställen, men det gäller inte precis överallt.
"Google är med stor marginal den populäraste sökmotorn världen över, men i vissa länder finns lokala sökmotorer som är mycket populärare än Google", skriver Motoko Hunt i denna artikel från Search Engine Journal. Hon nämner Kina, Ryssland, Östeuropa och Sydkorea som länder som kräver en extra koll av sökmotoroptimeringen för dessa lokala webbplatser.
Medan du förbereder det synliga innehållet för en internationell målgrupp ska du också komma ihåg att se till att det osynliga innehållet som håller webbplatsen igång är stabilt byggt. Har du koll på för- och nackdelarna med olika webbplatsstrukturer? Tänker du till exempel köpa en toppdomän med landskoden (ccTLD) för varje ny region, eller skapar du hellre underdomäner eller underkataloger för varje språk? Att endera lösningen fungerat för ett företag betyder inte att det fungerar för ett annat, utan det beror på budget, bandbredd och hur många anställda som jobbar med webb.
Det här kanske verkar uppenbart, men webbplatsen måste också fungera korrekt för varje region. Se till att alla länkar fungerar, att sidor laddar snabbt och att du har ett team som kan besvara kundfrågor på det lokala språket i realtid.
Som Charles Travers skriver i detta inlägg på FineTune: "Hur beredd är din leverantör på att din webbplats ska ta emot dubbelt så mycket trafik?" Svar: Det är de inte. Du måste ha webbteknologi som inte bara har stöd för den befintliga målgruppen utan också kan tåla trycket av besökare från flera länder. Helst väldigt många, samtidigt!
En lyckad internationell SEO är viktig för att få kunder över hela världen att knyta an till ditt varumärke. För att lyckas med internationell SEO måste du väga in en mängd faktorer. Men börja med sunt förnuft – prata som och lära känna din målgrupp och bygg en stabil grund – så är du på god väg.
Behöver du hjälp med att bli global? Vi kan hjälpa dig med allt du behöver för en flerspråkig webbplats, från nyckelordsundersökning till lokaliserad multimedia till internationell SEO. Kontakta oss för mer information.