VÄLJ SPRÅK:

En e-handelsbransch i förändring: Så hjälpte Lionbridge en ledande tysk lyxmodeåterförsäljare att nå sina globala kunder

 

Det här är femte delen i Lionbridges artikelserie om en e-handelsbransch i förändring och hur följderna av covid-19-pandemin påverkar branschen.

När en världsledande onlineåterförsäljare av lyxmode först anlitade Lionbridge för att översätta produktbeskrivningar (SKU:er) och kategorisidor för deras onlinebutik för fyra år sedan var affärslandskapet mer förutsägbart. Nu är det 2020 och återförsäljare av lyxprodukter står inför många utmaningar till följd av covid-19.

Pandemin har i huvudsak skadat lyxmodebranschens resultat under de senaste månaderna, till följd av stängda butiker och resestopp. Men förändringarna har även medfört nya möjligheter för återförsäljarna att återhämta sig och få fart på omsättningen. GlobalWebIndex, ett marknadsundersökningsföretag, rapporterar att lyxmärken svarar på pandemin genom att utöka sin onlinenärvaro. Företaget hävdar att en säljstrategi för flera kanaler (omnichannel) kommer att vara av störst vikt även när pandemin är över. Lionbridge kan hjälpa återförsäljare av lyxprodukter att bli globala för att maximera sin räckvidd.

Lionbridge har under de senaste tio åren hjälpt flera framåtsträvande och nyskapande globala modemärken att implementera översättningar för hela världen i sina onlinebutiker. Med sina specialister på återförsäljning kan Lionbridge skapa tilltalande lokalt innehåll på alla språk så att återförsäljare av lyxprodukter kan leverera en kundupplevelse av högsta klass överallt. Lionbridges samarbete med en ledande tysk lyxmodeåterförsäljare innefattar stora volymer, snabba leveranser och högsta kvalitet.

”Vi har erfarenheten som krävs för att identifiera rätt ton för specifika varumärken på den här marknaden”, säger Colm Connolly, Lionbridge Global Program Director Operations. ”Kraven som ställs på översättningens nyanser och finish för lyxmode är mycket högre än för standardöversättningar.”

Vi pratade med teamet, Frank Kubicki (Account Executive), Colm Connolly och Barbara Thompson (projektledare), för att få veta mer om Lionbridges samarbete med den tyska lyxmodeåterförsäljaren och vad som krävs för att leverera tjänster av högsta klass i den här branschen.

F: Hur stöder Lionbridge den tyska lyxmodeåterförsäljarens organiska tillväxtstrategi?

Sedan vi inledde samarbetet med den här återförsäljaren har vi hjälpt dem att lansera sitt utbud för kvinnor och barn på tre nya marknader och deras herrkollektioner på sju marknader.

Vi har hjälpt dem att öka sin tillväxt via översättning och transkreation av produktbeskrivningar (SKU:er) och kategorisidor. Transkreation tar översättningen ett steg längre. Det är när ett meddelande anpassas till målgruppens kultur och språk.

Nu översätter vi upp till 1 000 produktbeskrivningar (SKU:er) i veckan. Beroende på produktlinje översätter vi till kinesiska, koreanska, latinamerikansk spanska, franska, italienska, tyska och arabiska. Som en del av vårt arbete med återförsäljarnas kategorisidor inkluderar vi sökord i texten för att förbättra sökmotoroptimeringen (SEO).

Genom att samarbeta med oss kan vår partner upptäckas av fler kunder och bygga relationer med de befintliga. Det har varit tillfredsställande att kunna hjälpa dem växa.

F: Vad behöver modeåterförsäljaren för att kunna leverera en kundupplevelse av högsta klass?

Kvaliteten är avgörande för vår tyska kund och alla andra lyxvarumärken. De här mer exklusiva varumärkena är kända för sina butikers högklassiga kundupplevelser och de behöver överföra den känslan till användarupplevelsen online.

Vår kund säljer inte bara en klänning. De säljer stil och elegans. Det är upp till oss att förstå vad varumärket vill förmedla och sedan fånga den tonen i våra produktbeskrivningar. Välgenomtänkta och tilltalande översättningar är viktigt för att upprätthålla varumärkets höga standard och leverera den högklassiga upplevelse som kunden eftersöker. Våra översättningar hjälper återförsäljaren att stärka relationerna till sina kunder och övertyga dem att köpa produkterna.

F: Vilken är kundens största översättningsutmaning och hur hjälper ni dem att lösa den?

Tidsbegränsningarna är en stor utmaning. Kunden måste agera snabbt eftersom försäljningen bygger på hur snabbt de kan få ut sina produkter på de globala marknaderna. De behöver upp till 5 000 ord översatta per dag inom 22 timmar och det är ingen enkel uppgift. Dessutom varierar antalet produktbeskrivningar som behöver översättas varje dag, vilket gör det ännu mer komplicerat.

Vi tillgodoser deras behov genom att förboka lingvister baserat på förväntade volymer och med hjälp av tekniken.

F: Hur tar ni tekniken till hjälp?

Tekniken är avgörande för snabbhet och effektivitet. Vi har skapat ett till stor del automatiserat arbetsflöde i vårt hanteringssystem för översättning (TMS).

Bland annat har vi

  • utvecklat en universell filkonnektor (UFC) för integrering med återförsäljarens system
  • lagt till funktionalitet i konnektorn för att meddela återförsäljaren om filerna inte skickas i tid
  • lagt till en funktion för uppdelning av filer så det blir enklare att tilldela jobbet till flera lingvister.

Genom att eliminera repetitiva och tidsödande manuella steg har vi ökat översättningstakten.

F: Vad gjorde ni för att säkerställa projektets framgång?

Vi la mycket tid på uppstartsarbetet för att skapa rätt förutsättningar.

I projektets inledning ägnade vi två heldagar med kunden åt att identifiera deras utmaningar och krav. Vi fortsatte att ha ett nära samarbete under hela processen.

Tillsammans skapade vi språkliga riktlinjer och ordlistor. Vi valde ut översättare med erfarenhet från modebranschen för att se till att de uppfyllde kundens förväntningar. Vi genomförde flera testkörningar innan vi startade det första skarpa jobbet.

När det väl var dags att börja översätta var vi fullt förberedda.

F: På vilket sätt hade kunden hjälp av Lionbridges erfarenhet?

Vår omfattande erfarenhet gjorde att vi kunde förutse och förebygga problem under översättningsprocessen. Vi uppmärksammade bland annat ett problem med storlekar och färger.

Storlekssystem och storlekar varierar globalt, vilket gör det svårt att översätta dem. Problemet löstes med en tabell för storlekskonvertering och en process som gör att rätt storlekar visas på lokala marknader.

Färger är också en utmaning eftersom det finns nyanser som måste beaktas vid översättning. Vi avhjälpte det genom att se till att översättarna hade tillgång till ordlistorna som vi redan hade skapat tillsammans med kunden.

Vilken typ av arbete gör Lionbridge för andra återförsäljare av lyxprodukter?

Teamet gav här en hel del information om Lionbridges arbete med den tyska modeåterförsäljaren, men Lionbridge samarbetar även med en mängd andra lyxvarumärken över hela världen. Utöver översättning av produktbeskrivningar och kategorisidor levererar Lionbridge översättning, transkreation och innehåll för marknadsföringskampanjer, inklusive e-postmeddelanden och broschyrer.

Vilka erfarenheter kan återförsäljare av lyxprodukter ta med sig från covid-19?

När butikerna stängde var återförsäljarnas enda inkomstkälla onlineförsäljningen. Pandemin har tydliggjort fördelen med att ha en smidig process för sin onlineverksamhet. De återförsäljare av lyxprodukter som var redo att hantera onlineförsäljning globalt på ett effektivt sätt hade en klar fördel. Hoppet är dock inte ute för de återförsäljare som just har påbörjat sin digitala resa.

Lionbridge kan hjälpa till att utöka deras räckvidd och hitta nya kunder över hela världen, på alla språk.

Se vår artikelserie om en e-handelsbransch i förändring

Om du vill läsa mer i artikelserien om en e-handelsbransch i förändring kan följande blogginlägg vara av intresse:

Hör av dig

Vill du veta mer om hur Lionbridge kan hjälpa dina lyxvarumärken att få global räckvidd online? Kontakta oss.

 

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #retail
  • #global_marketing

Janette Mandell
FÖRFATTARE
Janette Mandell