Besök Lionbridge Games

VÄLJ SPRÅK:

en person rör vid en bild av en digital jordglob

Vi firar internationella översättardagen i den nya AI-eran

Därför har språkexperterna en så viktig roll

Varje år den 30 september firas den internationella översättardagen, en tradition som infördes av International Federation of Translators (IFIT) redan 1953. Det är en dag när vi hyllar världens alla språkexperter och lyfter fram deras viktiga arbete och samhällsinsatser. Det är många som arbetar med professionella språktjänster på olika sätt, bland annat översättare, tolkar, lokaliseringsexperter, korrekturläsare, spelberättelsedesigners och skådespelare som gör röstpålägg. Som språktjänstföretag är Lionbridge beroende av professionella översättnings- och tolkningstjänster från vår globala community. Vi har stor nytta av våra communitypartner varje dag och i alla projekt – oavsett om vi tar hjälp av genAI-översättning eller inte. Det är några av anledningarna till att vi firar alla översättare, tolkar och andra språkexperter på internationella översättardagen.

Anledning 1: Mänskliga översättare tillför branschkunskaper och fingertoppskänsla

Vi hjälper våra kunder genom att dra nytta av våra språkexperters stora expertis. Våra AI-verktyg tränas och lär sig mer varje dag, men de kan aldrig mäta sig med kompetensen hos mänskliga, professionella översättare, tolkar, ämnesexperter och så vidare. Människan är en enorm tillgång i alla projekt de arbetar med och under samtliga steg:

  • Branschexpertis
  • Livserfarenhet
  • Kreativitet
  • Kunskap om kulturer
  • Omfattande språklig erfarenhet

Våra proffs är en oumbärlig del av många lösningar – även lösningar där vi använder AI-verktyg. Dessutom finns det vissa ämnesområden, exempelvis juridik och Life Sciences, där en översättare oftast behövs i processen. Det är ett krav som ställs i de här branscherna på grund av innehållets tekniska och reglerade natur.

Så kan språkexperter finslipa AI-översättningar

  • Våra språkexperter hjälper till att träna stora språkmodeller (LLM) och samla in de text-, bild- och ljuddata som krävs för att producera korrekta översättningar.

  • En mänsklig språkgranskare eller redigerare medverkar tidigt i processen genom att granska ett preliminärt innehållsprov och föreslå korrigeringar för att den stora språkmodellen ska kunna utföra resten av översättningen med bättre resultat.

  • En mänsklig granskare går igenom innehållet efteråt och gör en noggrann granskning och redigering av det översatta materialet.

  • Dokument som advokater ska lämna in till en domstol måste översättas av en mänsklig översättare. AI kan användas i början av processen, men manuell översättning krävs för att uppfylla regelverket för en rättegång.

  • Översättare av dataspelsmanus använder AI för att omformulera översättningar till färre, fler eller omfördelade ord. På så sätt kan skådespelare läsa in de översatta replikerna inom nödvändiga tidsramar.

Anledning 2: Ett mänskligt handlag för ökad mångfald

Våra AI-verktyg tränas dagarna i ända, men de kommer kanske aldrig att rymma mänsklighetens fantastiska mångfald när det gäller:

  • Kön
  • Sexuell läggning
  • Språk
  • Geografi
  • Livserfarenhet
  • Kultur
  • Religion
  • Förmåga/funktionsvariation
  • Ålder
  • Och mycket mer!

Språkexperter ser till att alla projekt genomförs med den fingertoppskänsla som AI inte kan producera på egen hand. För att säkerställa att innehåll aldrig är skadligt, fördomsfullt eller hatiskt är det viktigt att vi fortsätter att lyfta fram den viktiga roll som mänskliga översättare, tolkar, språkgranskare och andra språkexperter spelar.

digital tunnel

Anledning 3: Mänskliga översättare är vår mest värdefulla tillgång

AI är ett spännande verktyg, men det är trots allt bara ett verktyg. Vi använder AI för att förstärka en översättares arbete eller kanske för att samordna projekt med en större grupp tolkar och så vidare . Vår mest värdefulla tillgång är vår mänskliga nätverk: våra översättare, tolkar, DTP-proffs, multimediepartner, språkgranskare, speltestare och andra språkexperter. De kan spela en avgörande roll under olika steg i processen genom att

  • träna en AI-motor
  • granska en AI-översättning
  • granska ett översättningsprov
  • skapa ett bibliotek med översättningsminnen (TM)
  • och mycket mer!

Våra AI-träningstjänster drivs av Aurora AI Studio™ och erbjuder en mångfasetterad global community och beprövad teknik. Vi använder plattformen för att ge våra kunder tillgång till ett globalt nätverk av översättare med enorm mångfald. Med Aurora AI Studio kan projekt testas eller översättas av hundratals personer över hela världen på bara några dagar. Vårt AI-verktyg fungerar som en assistent som hjälper våra tillförlitliga mänskliga språkexperter att genomföra projekt inom fastställda tidsramar.

Ett annat exempel är när våra språkexperter använder AI för att snabbt översätta återkommande eller stora mängder innehåll. Även här fungerar AI-systemet som ett dynamiskt och fascinerande verktyg. Trots detta är det människan som genomför uppgiften.

Kontakta oss

Lionbridge är otroligt tacksamt för och stolt över vårt nätverk av översättare, tolkar, multimediepartner, DTP-proffs och andra språkexperter på internationella översättardagen – precis som årets alla andra dagar. Vi fokuserar på att skräddarsy den perfekta lösningen för varje projekt. Det är en process som ofta kräver en människas oumbärliga hand i någon form, ibland tillsammans med AI-verktyg.

Vill du bli en del av vårt nätverk med språkexperter? Ta en titt på vår jobbsida.

  • #technology
  • #ai
  • #generative-ai
  • #blog_posts
  • #global_marketing
linkedin sharing button

FÖRFATTARE
Samantha Keefe