SPRÅK:
SPRÅK:
Lionbridges kunskapscenter
Lösningar
Innehållstjänster
- Teknisk dokumentation
- Utbildning och eLearning
- Finansiella rapporter
- Digital marknadsföring
- SEO och innehållsoptimering
Översättningstjänster
- Videolokalisering
- Lokalisering av programvara
- Lokalisering av webbplatser
- Översättning för reglerade företag
- Tolkning
- Liveevenemang
Testningstjänster
- Funktionstestning
- Kompatibilitetstestning
- Interoperabilitetstestning
- Prestandatestning
- Tillgänglighetstestning
- UX-/CX-testning
Lösningar
- Tjänstemodeller för översättning
- Maskinöversättning
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Våra kunskapscenter
- Positiva patientutfall
- Lokaliseringens framtid
- Innovation till immunitet
- Språkresurscenter för covid-19
- En bransch i förändring
- Patientengagemang
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Läkemedelsindustrin
- Innehåll för kliniska prövningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
- Medicinteknisk utrustning
- Validering och kliniska undersökningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
Bank och finans
Detaljhandel
Lyxprodukter
E-handel
Lionbridge Games
Fordonsindustri
Konsumentförpackade varor
Teknik
Tillverkningsindustri
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
VÄLJ SPRÅK:
I det här avsnittet av serien Möt våra lejon reser vi till Richmond i Virginia, USA, och träffar Allie Fritz som är Director of Interpretations på Lionbridge. Allie ser till att våra tolkteam har vad som krävs för att leverera förstklassiga tjänster. Det kan handla om allt från att ta pulsen på immigrationstrender och demografiska förändringar till att samla in feedback från kunderna. När hon inte är upptagen med strategimöten eller läser in sig på aktuella nyhetshändelser gillar Allie att springa, spela datorspel och uppleva Richmonds rika matkultur och gatuliv.
Jag tillträdde rollen som Director of Interpretations 2019 efter att ha jobbat med communityteamet i nio år, bland annat med rekrytering av tolkar, personalsäkerhet och kvalitetssäkring. Som Director of Interpretations arbetar jag fortfarande med samma team, men är också en del av ett större sammanhang.
I min roll ingår kontakter med alla våra telefontolkningsteam – verksamhet, försäljning, produkt, teknik och leverantörshantering – för att underlätta kommunikationen och se till att allt flyter på smidigt. Vi tittar bland annat på anslutningstider, kundfeedback och önskemål om nya funktioner.
Det innebär förstås massor av möten med flera funktioner inblandade, men tolkning är en mycket komplex bransch som präglas av olika sammanhang och ständig utveckling. Branschen påverkas i hög grad av exempelvis immigration, demografiska förändringar och aktuella händelser, så jag måste alltid hålla mig uppdaterad om vad som händer i vår omvärld. Till exempel kan stora globala händelser som krig leda till ett kraftigt ökat behov av språktjänster inom vissa språk och sektorer, men det kan också till synes odramatiska saker som deklarationstider.
Vi erbjuder tolkningstjänster på begäran, på 350 språk, och behoven hos våra kunder sträcker sig från hälso- och sjukvård till juridik och ekonomi och enkel kundservice. Rent allmänt innebär det ett stort område att täcka in, eftersom vi behöver vara förberedda på att hantera beställningar från slutanvändare innan de kommer in. Här jobbar jag med vårt communityteam för att exakt definiera prioriteringsordningen vid rekrytering av nya tolkar. Det är otroligt viktigt – och centralt för min roll – att jag håller mig uppdaterad och ser till att vi är väl rustade och tillräckligt flexibla för att hantera upp- och nedgångar på marknaden.
Jag har ett slags ritual där jag i slutet av varje dag kastar ett öga på kontrollpanelen med de tiotusentals uppdrag på hundratals språk som vi har utfört den dagen. Vart och ett av de här samtalen representerar någon som vi har hjälpt. Det är verkligen motiverande att se konkreta bevis för att ens insats gör skillnad.
I USA håller befolkningssammansättningen snabbt på att förändras. Allt fler invånare har ett annat modersmål än engelska. Det är spännande att se hur språkkartan ritas om och tänka ut hur vi kan anpassa oss för att tillgodose nya behov. Det är också intressant att lära sig mer om olika immigrantgrupper i olika delstater. I Wisconsin bor det många som talar hmong och burmesiska, medan det i Massachusetts finns många invånare som talar haitisk kreol och khmer. Jag blir alltid glatt överraskad över den språkliga mångfalden.
De möjligheter som AI för med sig i tolkningsbranschen skapar både förväntningar och utmaningar. För närvarande är tekniken inte tillräckligt snabb för att hantera tvåspråkiga telefonsamtal i realtid. Tekniken hänger med i början, men det krävs mer utveckling för att den ska kunna uppfatta att samtalet växlar mellan olika talare och språk. Den är däremot utmärkt på att samla in och sammanställa feedback från tolkar och kunder. Vi kan få användbara insikter på bara några minuter och kan använda tidsbesparingarna till att fokusera på det större sammanhanget.
Med andra ord är AI inte riktigt redo för telefontolkning ännu, men den kommer definitivt att vara det framöver.
Det har utvecklats en hel del, men det är inte så konstigt eftersom jag har jobbat här i 14 år. När jag började var tolkningsbranschen främst inriktad på tolkning på plats, men tolkning på distans har vuxit betydligt mer än vi hade kunnat föreställa oss. Redan då investerade vi i exempelvis videotolkning på distans, simultantolkning på distans och telefontolkning, men sedan kom covid-19-pandemin som fick efterfrågan på tjänsterna att fullkomligt explodera. För oss blev det en intressant kombination av strategi och omständigheter, men det har verkligen förändrat hela branschen i grunden.
Jag bor i Richmond i Virginia, USA. Jag skulle beskriva det som en lagom stor stad, den är inte jättestor men det är mycket på gång hela tiden. Förutom att staden har sin egen unika konst- och kulturscen ligger den tillräckligt nära Washington D.C. för att vi ska ha tillgång till många bra restauranger, föreställningar och så vidare. Det är det bästa av två världar helt enkelt.
Jag talar engelska och franska och tillräckligt bra spanska för att klara mig.
Jag gillar att springa, läsa och umgås med mina barn. Jag skulle också beskriva mig som en genomsnittligt inbiten datorspelare. Jag har spelat mycket Legend of Zelda: Tears of the Kingdom, Disco Elysium, Outer Wilds och Hades, bland annat. (Anmärkning från författaren: De här spelen är inte direkt enkla. Läge att bli imponerad!)
När jag tackade ja till min nuvarande tjänst sa min dåvarande chef följande till mig:
”Glöm inte att det är du som är experten i rummet. Din ålder och ditt kön spelar ingen roll. Om du har en ledarroll, se till att du har självförtroendet som krävs för att säga det du vet är sanningen och inte låta andra överrösta dig. Om jag inte gör min röst hörd sätts inte bollen i rullning”.