SPRÅK:
SPRÅK:
Lionbridges kunskapscenter
Lösningar
Innehållstjänster
- Teknisk dokumentation
- Utbildning och eLearning
- Finansiella rapporter
- Digital marknadsföring
- SEO och innehållsoptimering
Översättningstjänster
- Videolokalisering
- Lokalisering av programvara
- Lokalisering av webbplatser
- Översättning för reglerade företag
- Tolkning
- Liveevenemang
Testningstjänster
- Funktionstestning
- Kompatibilitetstestning
- Interoperabilitetstestning
- Prestandatestning
- Tillgänglighetstestning
- UX-/CX-testning
Lösningar
- Tjänstemodeller för översättning
- Maskinöversättning
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Våra kunskapscenter
- Positiva patientutfall
- Lokaliseringens framtid
- Innovation till immunitet
- Språkresurscenter för covid-19
- En bransch i förändring
- Patientengagemang
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Läkemedelsindustrin
- Innehåll för kliniska prövningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
- Medicinteknisk utrustning
- Validering och kliniska undersökningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
Bank och finans
Detaljhandel
Lyxprodukter
E-handel
Lionbridge Games
Fordonsindustri
Konsumentförpackade varor
Teknik
Tillverkningsindustri
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
VÄLJ SPRÅK:
Yrkesverksamma inom juridiken kan inte nog understryka språkets betydelse i sitt yrke. Advokater använder sin övertalningsförmåga för att argumentera för sina klienters räkning. Deras kommunikationsförmåga kan avgöra om de vinner eller förlorar ett mål. När de juridiska frågorna dessutom involverar flera språk blir kommunikationen mer komplex, vilket gör det nödvändigt att söka externa översättningstjänster för juridiskt innehåll.
Jurister som är verksamma inom en rad olika juridiska inriktningar förlitar sig i allt större utsträckning på leverantörer av språktjänster (LSP) för att få genomarbetade och korrekta översättningar. Certifierade översättningar kan vara avgörande för en rad juridiska dokument, till exempel yrkanden, avtal, handlingar och skrivelser samt för bevis som säkrats vid upptäckten.
Med tanke på hur viktigt språket är i dagens rättssalar behöver juristerna förstklassiga översättningar varje gång. Det krävs noggranna kontroller för att säkerställa att LSP:erna levererar en korrekt slutprodukt i alla lägen. Tänk på dessa fyra faktorer när du ska välja rätt LSP för översättning av juridiskt innehåll:
I slutänden ska kunderna kunna känna sig säkra på att de inte behöver justera eller omarbeta översatta dokument innan de kan användas i juridiska eller administrativa sammanhang.
Jurister har ett stort ansvar för att lägga fram ett väl underbyggt mål med korrekta bevis och dokument. LSP:er bidrar till att lätta på det ansvaret. Med det sagt kan inte vilken leverantör som helst tillhandahålla översättningstjänster för de korrekta juridiska dokument som dagens jurister behöver. Det är viktigt att vara noggrann i arbetet med att välja en betrodd LSP.
Enbart mängden bevis som krävs i komplicerade mål ställer stora krav på tidsfokus. Med effektiva översättningstjänster är det ingen risk att ni missar deadlines för att registrera viktiga bevis. Ju snabbare LSP:en översätter, desto snabbare har juristen tillgång till översättningarna han eller hon behöver för sitt mål. Du kan övervinna utmaningarna med flerspråkiga tvister genom att samarbeta med en leverantör av språktjänster som förstår dina snäva tidsgränser.
I idealfallet kan LSP:n snabbt ta emot och godkänna förfrågningar oavsett när de skickas. Med support dygnet runt kan jurister få hjälp när som helst oavsett var de befinner sig. Denna globala räckvidd är också viktig i mål som är geografiskt begränsade av juridiska skäl eller för klientens diskretion. LSP:er med kontor runt om i världen kan enkelt betjäna kunder som behöver få sina dokument översatta i ett visst land.
I en allt mer komplex global säkerhetsmiljö står integritet och säkerhet högre på prioriteringslistan än någonsin – särskilt när det handlar om juridiska översättningar. Juristers och advokatbyråers sårbarhet när det gäller datasäkerhet och konfidentialitet är extra känslig. De data de har fått i uppdrag att skydda tillhör deras klienter, som kanske delar med sig av det mest känsliga och upphovsrättsskyddade materialet de har. Särskilda krav på säkerhet kräver stränga rutiner kring kommunikation och filhantering. Efterlevnad av GDPR är av största vikt, liksom stränga rutiner för datahygien och datasäkerhet. En LSP av hög kvalitet har de verktyg och den infrastruktur som krävs för att säkerställa att informationen är skyddad.
LSP:n ska vara medveten om de unika säkerhetskrav som dagens jurister står inför och skräddarsy sina tjänster för att säkerställa att informationen är säker och skyddad under hela översättningsprocessen.
Juridiskt innehåll på flera språk är komplext. Hanteringen av juridiskt innehåll borde inte vara det.
Kontakta en Lionbridge-teammedlem för hjälp dygnet runt.