Ytterligare tjänster
Fallstudie: Flerspråkiga kampanjer i detaljhandeln
Nya AI-baserade lösningar för skapande av innehåll hos stort sport- och klädföretag
Kliniska utfallsbedömningar (COA) och elektroniska kliniska utfallsbedömningar (eCOA) är effektiva verktyg, men bara om de fungerar för samtliga deltagare i klinisk forskning. Att minska fördomarna i framtagandet av kliniska utfallsbedömningar är avgörande för att säkerställa korrekta och hållbara resultat från patientrapporterade utfallsmått. Det gäller framför allt befolkningsgrupper som är marginaliserade på grund av etnisk bakgrund, kön, socioekonomisk status och andra faktorer. Forskning som endast redovisar resultat för begränsade befolkningsgrupper är vanligtvis inte lika korrekt eller värdefull som forskning med resultat från mångfasetterade grupper som rymmer människor med olika kön, ålder, etnisk bakgrund, utbildningsnivå osv. Läs sammanfattningen av vårt webbinarium för att lära dig mer om hur Pearson och Lionbridge använder omfattande teststandarder och översättningstjänster för Life Sciences för att säkerställa att kliniska bedömningar fungerar för alla deltagare i kliniska prövningar.
Pearson inledde webbinariet genom att gå igenom fyra viktiga typer av kliniska utfallsbedömningar, nämligen
Därefter förklarade föreläsaren hur kliniska utfallsbedömningar används i kliniska prövningar, på skolor och sjukhus samt inom kriminalvården. Pearsons representant berättade också om företagets många initiativ för att minska och motverka fördomar i kliniska utfallsbedömningar. De arbetar till exempel för att
Pearson delade med sig av sin rigorösa testutvecklingsprocess, som minimerar fördomar. De använder en global testmomentsuppsättning vid utveckling av tester för att se till att testerna kan översättas och lämpar sig för kulturer i olika regioner. Pearsons tester publiceras på flera språk och genomgår noggrann granskning för att eliminera fördomar och säkerställa inkludering.
Därefter berättade Lionbridges föreläsare om de olika steg som ingår i lingvistisk validering och förklarade hur de regulatoriska översättningarna säkerställer att innehållet blir korrekt med rätt kulturell känsla vid översättning för kliniska prövningar. Lingvistisk validering är avgörande eftersom det bidrar till att
Lionbridges föreläsare beskrev en optimal process för lingvistisk validering, där såväl modersmålstalare som läkare bör vara involverade i översättningsprocessen. De använder sin språk- och branschexpertis för att avgöra om innehållet är lämpligt och förstås av målgruppen. Dessutom bör många olika deltagare involveras i den kognitiva debriefingen för att granska om materialet är inkluderande för målgruppen.
Därefter förklarade föreläsaren stegen för lingvistisk validering:
I den sista delen av webbinariet ställde deltagarna några frågor till föreläsarna. Deltagarna ställde frågor till föreläsarna om
När föreläsarna besvarade frågorna betonade de flera gånger vikten av att använda moderna och kulturellt anpassade verktyg för att mäta deltagarnas utfall och feedback. De betonade också vikten av att ständigt ifrågasätta och testa industrinormer för att fortsätta att förbättra översättnings- och lokaliseringsprocessen för kliniska utfallsbedömningar.
Är du redo att utforska översättning och lokalisering av kliniska utfallsbedömningar för dina översättningsbehov inom kliniska prövningar? Lionbridge har flera decenniers erfarenhet av samarbete med Life Sciences-kunder inom översättning för läkemedelsindustrin och medicintekniska produkter. Du kan förlita dig på att Lionbridge hjälper dig att säkerställa regulatorisk efterlevnad inom Life Sciences.
Vi vill gärna sätta oss in i dina behov och berätta hur våra innovativa funktioner kan hjälpa dig att riva barriärer och utöka din globala räckvidd. Är du redo att utforska möjligheterna? Vi ser fram emot att hjälpa dig.