SPRÅK:
SPRÅK:
Lionbridges kunskapscenter
Lösningar
Innehållstjänster
- Teknisk dokumentation
- Utbildning och eLearning
- Finansiella rapporter
- Digital marknadsföring
- SEO och innehållsoptimering
Översättningstjänster
- Videolokalisering
- Lokalisering av programvara
- Lokalisering av webbplatser
- Översättning för reglerade företag
- Tolkning
- Liveevenemang
Testningstjänster
- Funktionstestning
- Kompatibilitetstestning
- Interoperabilitetstestning
- Prestandatestning
- Tillgänglighetstestning
- UX-/CX-testning
Lösningar
- Tjänstemodeller för översättning
- Maskinöversättning
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Våra kunskapscenter
- Positiva patientutfall
- Lokaliseringens framtid
- Innovation till immunitet
- Språkresurscenter för covid-19
- En bransch i förändring
- Patientengagemang
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Läkemedelsindustrin
- Innehåll för kliniska prövningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
- Medicinteknisk utrustning
- Validering och kliniska undersökningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
Bank och finans
Detaljhandel
Lyxprodukter
E-handel
Lionbridge Games
Fordonsindustri
Konsumentförpackade varor
Teknik
Tillverkningsindustri
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
VÄLJ SPRÅK:
Forskare och medicinska skribenter är utbildade i att publicera vetenskapliga rapporter och kommunicera med kollegor som delar samma kunskap, förutsättningar, terminologi och kommunikationssätt. För experter på klinisk forskning, som rör sig i en homogen medicinsk, akademisk miljö präglad av specialistkunskaper, kan det vara svårt att sätta sig in i hur allmänheten ser på deras arbete. Därför kan anpassningen av mycket teknisk information till en allmänspråklig målgrupp – i enlighet med den nya EU-förordningen – vara en utmaning.
Tre tumregler för forskare som ska nå fram till allmänheten:
1. förstå målgruppen genom att analysera hur en bred, heterogen målgrupp som inte kan förutsättas ha några kunskaper om klinisk forskning eller medicinsk terminologi kan ta till sig vetenskaplig information som är avsedd för en grupp specialiserade medicinska experter
2. kommunicera på rätt språklig nivå genom att säkerställa att informationen är anpassad till den allmänna befolkningens språkliga nivå och populationen i den kliniska prövningen utifrån principer om läsförmåga och räknekunskaper
3. översätta sammanfattningar utan tvetydigheter till det lokala språket med hjälp av lingvistik och därigenom producera översättningar av allmänspråkliga sammanfattningar av hög kvalitet utan att kompromissa med betydelse, vetenskaplig validitet eller
konsekvens med källmaterialet, eller oavsiktligt använda reklamliknande eller partiska formuleringar.
Vill du lära dig mer om hur du använder var och en av dessa punkter i praktiken? Ladda ned vårt nya faktablad: ”Successfully Authoring and Translating Plain Language Summaries” i dag!