SPRÅK:
SPRÅK:
Lionbridges kunskapscenter
Lösningar
Innehållstjänster
- Teknisk dokumentation
- Utbildning och eLearning
- Finansiella rapporter
- Digital marknadsföring
- SEO och innehållsoptimering
Översättningstjänster
- Videolokalisering
- Lokalisering av programvara
- Lokalisering av webbplatser
- Översättning för reglerade företag
- Tolkning
- Liveevenemang
Testningstjänster
- Funktionstestning
- Kompatibilitetstestning
- Interoperabilitetstestning
- Prestandatestning
- Tillgänglighetstestning
- UX-/CX-testning
Lösningar
- Tjänstemodeller för översättning
- Maskinöversättning
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Våra kunskapscenter
- Positiva patientutfall
- Lokaliseringens framtid
- Innovation till immunitet
- Språkresurscenter för covid-19
- En bransch i förändring
- Patientengagemang
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Läkemedelsindustrin
- Innehåll för kliniska prövningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
- Medicinteknisk utrustning
- Validering och kliniska undersökningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
Bank och finans
Detaljhandel
Lyxprodukter
E-handel
Lionbridge Games
Fordonsindustri
Konsumentförpackade varor
Teknik
Tillverkningsindustri
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
VÄLJ SPRÅK:
AI-tjänster för Life Sciences-företag har förändrat branschen i grunden. Innehåll har traditionellt skapats, bearbetats och översatts på samma sätt ända sedan 1990-talet (då ICH-harmonisering först infördes för läkemedelsutveckling), men nu börjar branschledarna få upp ögonen för nya metoder. Företag som erbjuder översättning för Life Sciences utvecklar nya, bra metoder för att uppnå storskaliga fördelar med generativ AI för reglerad dokumentation och motverka riskerna. Life Sciences-branschen behöver visserligen gå försiktigt fram vid införandet av AI, men Lionbridge råder läkemedelssponsorer att ta en allvarlig titt på möjligheterna inom AI-tjänster för Life Sciences-företag.
I vår bloggserie utforskar vi de olika faserna under livscykeln för läkemedelsprodukter ur ett innehålls- och språkmässigt perspektiv, framför allt med inriktning på översättning och lokalisering för Life Sciences. Vi ger råd om hur du säkert och effektivt kan använda stora språkmodeller för översättning av reglerade produkter. Du får också lära dig mer om svårigheterna med att använda stora språkmodeller och möjligheterna för AI inom Life Sciences.
I våra tidigare blogginlägg har vi undersökt läkemedlets livscykelfas före marknadsintroduktion och under marknadsintroduktion. I det här inlägget inriktar vi oss på fasen efter att nya läkemedel har lanserats på marknaden.
När en läkemedelsprodukt har lanserats på marknaden övergår den till eftermarknadsfasen. Den här fasen pågår tills produkten dras tillbaka från marknaden.
Följande aktiviteter är vanliga under eftermarknadsfasen:
Förnyelser, variationer och förlängningar av godkännanden för försäljning
Genomförande av kliniska studier som krävs av tillsynsmyndigheter enligt det första godkännandet för försäljning av produkten
Övervakningsstudier för att löpande övervaka produktens säkerhet, bedöma dess effekt och optimera användning av produkten
Kliniska studier för att möjliggöra utökad märkning eller användning i särskilda befolkningsgrupper
Sammanställning av periodiska rapporter med säkerhetsuppdateringar som innehåller omfattande, viktiga och kortfattade analyser av produktens risker och fördelar
Säkerhetsrapporter om enskilda fall för att registrera misstänkta negativa reaktioner
Aktiviteter för att marknadsföra produkten och utbilda säljare
Kampanjer i sociala medier
När ett nytt läkemedel har lanserats på marknaden är det vanligt att flera kliniska studier genomförs för att samla erfarenheter om hur behandlingen fungerar i vården. De kliniska studier som genomförs som en del av den kliniska utvecklingsplanen under fasen före marknadsintroduktion skiljer sig åt. De utformas utifrån specifika krav och testhypoteser i syfte att ta fram statistiska bevis för att läkemedlet är säkert och effektivt. På så sätt får regulatoriska granskare möjlighet att avgöra om produktens fördelar uppväger dess risker. De kliniska studier som genomförs under eftermarknadsfasen har ofta flera andra syften. Till exempel kan man vilja studera
läkemedlets säkerhet på lång sikt
samverkan mellan olika läkemedel
användning i yngre befolkningsgrupper
epidemiologi.
Oavsett varför studierna genomförs kan språktillgångar som tagits fram under kliniska prövningar inför marknadsintroduktion återanvändas i eftermarknadsstudierna för att uppnå olika fördelar. Det kan exempelvis vara språktillgångar som översättningsminnen, ordlistor, terminologi och språkliga riktlinjer. De kan användas vid utformning av prompter för att förbättra AI-baserade språkresultat. Äldre underlag som inte är specifika för protokollet kan användas för att uppnå både kostnadsbesparingar och effektivisering, förutsatt att en språkstrategi formuleras redan i början av läkemedelsutvecklingsprocessen.
Dessutom fortsätter arbetet med att skapa nytt innehåll och dokumentera lanserade läkemedel under eftermarknadsfasen, eftersom godkännandet för försäljning är dynamiskt. Tillverkaren är ålagd att uppdatera dossiern som ligger till grund för ett godkännande och se till att produkten anpassas efter vetenskapliga framsteg och nya regulatoriska krav. Det innebär att läkemedelsprodukter på marknaden ofta lanseras i flera varianter efter det första godkännandet. Många nya aktiva läkemedelssubstanser får också sina godkännanden för försäljning förlängda, vilket kräver en ny godkännandeprocess.
Livscykeln för innehåll om en aktiv läkemedelssubstans kan rymma flera kommersiella produkter och flera procedurer för godkännande för försäljning. De flesta läkemedelssponsorer saknar en språkstrategi för läkemedels hela livscykel och dess förändringar på eftermarknaden. Det leder till att de går miste om betydande kostnadsbesparingar och möjligheter till optimerad språkanvändning. När AI bara används i små eller fristående översättningsprojekt uppnås inte heller de skalfördelar som utlovas med stora språkmodeller.
I vår bloggserie om läkemedels livscykel har vi undersökt faserna före, under och efter marknadsintroduktion. Vi hävdar att om språktillgångar återanvänds under faserna och stora språkmodeller används, kan AI leda till betydande kostnadsbesparingar och konsekvent språkbruk i reglerade översättningar. Det är emellertid inte helt riskfritt att ta hjälp av AI vid översättning av regulatoriskt innehåll. Stora språkmodeller kan producera så kallade hallucinationer (påhittat innehåll som avviker från indata). Vi går närmare in på dessa och andra problem med stora språkmodeller i vår e-bok Allt du behöver veta om AI och språkstrategier för Life Sciences.
Kostnadsbesparingar och konsekvent språkbruk i kliniska studier efter marknadsintroduktion med hjälp av AI och språktillgångar som har sammanställts under kliniska prövningar inför marknadsintroduktion
Kostnadsbesparingar och konsekvent språkbruk vid förnyelse av godkännanden för försäljning, variationer och förlängningar efter ursprungligt godkännande
Kostnadsbesparingar och konsekvent språkbruk under säkerhetsaktiviteter före, under och efter marknadsintroduktion
Kostnadsbesparingar och konsekvent språkbruk i kommunikation av budskap och produktpåståenden före, under och efter marknadsintroduktion
Är du redo att utforska möjligheterna och rusta dig för utmaningarna med AI-baserade språktjänster för Life Sciences under läkemedels eftermarknadsfas? Vi erbjuder översättning av innehåll och lösningar för Life Sciences under hela utvecklingsresan för ditt läkemedel. Kontakta oss.