SPRÅK:
SPRÅK:
Lionbridges kunskapscenter
Lösningar
Innehållstjänster
- Teknisk dokumentation
- Utbildning och eLearning
- Finansiella rapporter
- Digital marknadsföring
- SEO och innehållsoptimering
Översättningstjänster
- Videolokalisering
- Lokalisering av programvara
- Lokalisering av webbplatser
- Översättning för reglerade företag
- Tolkning
- Liveevenemang
Testningstjänster
- Funktionstestning
- Kompatibilitetstestning
- Interoperabilitetstestning
- Prestandatestning
- Tillgänglighetstestning
- UX-/CX-testning
Lösningar
- Tjänstemodeller för översättning
- Maskinöversättning
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Våra kunskapscenter
- Positiva patientutfall
- Lokaliseringens framtid
- Innovation till immunitet
- Språkresurscenter för covid-19
- En bransch i förändring
- Patientengagemang
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Läkemedelsindustrin
- Innehåll för kliniska prövningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
- Medicinteknisk utrustning
- Validering och kliniska undersökningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
Bank och finans
Detaljhandel
Lyxprodukter
E-handel
Lionbridge Games
Fordonsindustri
Konsumentförpackade varor
Teknik
Tillverkningsindustri
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
VÄLJ SPRÅK:
För att bli en skicklig, professionell skribent krävs mer än ordförråd och fackkunskaper. Det är ett riktigt hantverk och en teknisk yrkesdisciplin som omfattar både språk och kommunikation. Dessutom skrivs alla texter i ett sammanhang och, viktigast av allt, skapar interaktion mellan författare och läsare. Alla texter, även resultatrapporter från kliniska prövningar, bör skrivas med förståelse för det här sammanhanget.
Relationen mellan skribent och läsare är väl definierad i en vetenskaplig rapport om en klinisk prövning. Innehållet följer ett fast format och ofta också en tidslinje. Som Steven Pinker skriver i sin bok The Sense of Style är detta ett ”praktiskt skrivsätt”. Författarens målsättning är att skriva på ett sätt som tillgodoser läsarens behov. Ett praktiskt skrivsätt står i kontrast till ett ”klassiskt skrivsätt”, som kan ha valfri form och längd och där relationen mellan skribent och läsare ofta är ospecificerad eller generell.
Rapporter om kliniska prövningar följer vanligtvis ICH E3-vägledningen om struktur och innehåll i rapporter om kliniska studier. Skribenter inom medicin skriver rapporter och är utbildade i det medicinska samfundets speciella jargong och akademiska skrivsätt. Den avsedda läsaren är en professionell kollega som är utbildad inom samma kommunikationssätt. Till exempel läser en vetenskaplig/regulatorisk granskare ofta de här rapporterna. I det här sammanhanget har skribent och läsare väl definierade roller.
När en skribent på medicinområdet skriver en allmänspråklig sammanfattning av samma resultat, ställs hen dock inför helt andra kommunikationsutmaningar. Den avsedda läsaren kan vara vem som helst bland allmänheten eller en patient som har deltagit i prövningen. Läsaren har kanske inte några förkunskaper eller kännedom om jargongen som kan användas för att tolka texten. De flesta läsare har inte heller förmåga att läsa ett komplicerat, medicinskt språk. Som Steven Pinker påpekar bör innehållet i den här sortens klarspråkliga text därför vara ”glasklart, så att läsaren inte behöver hjälp med att se något”.
Allmänspråkliga sammanfattningar har blivit ett standardkrav enligt EU:s prövningsförordning som publicerades 2014. Sedan dess har olika vägledningar publicerats om innehållet och skrivsättet i sådana sammanfattningar. År 2021 publicerades en praktisk handbok om Good Lay Summary Practice (GLSP) i EudraLex volym 10.
I GLSP beskrivs alla strängar som skribenter behöver ha på sin lyra för att skriva sådana allmänspråkliga sammanfattningar. Ett antal kompetenser räknas upp:
Rekommendationerna i GLSP-vägledningen kan även användas inom andra yrken där tekniskt innehålls skrivs om eller sammanfattas på klarspråk. Till exempel skrivs allmänspråkliga sammanfattningar i finans- och juridikbranschen när text skapas för branschfolk och vanliga läsare.
Behöver du språkhjälp för att kommunicera resultaten av din flerspråkiga kliniska prövning? Lionbridge har bidragit till språkliga aspekter av GLSP-handboken. Vi besitter djupa kunskaper om översättningstjänster för Life Sciences, översättningstjänster för kliniska prövningar och allmänspråkliga skrivsätt. Kontakta oss i dag för att få veta mer om Lionbridge som språktjänstleverantör inom Life Sciences.