SPRÅK:
SPRÅK:
Lionbridges kunskapscenter
Lösningar
Innehållstjänster
- Teknisk dokumentation
- Utbildning och eLearning
- Finansiella rapporter
- Digital marknadsföring
- SEO och innehållsoptimering
Översättningstjänster
- Videolokalisering
- Lokalisering av programvara
- Lokalisering av webbplatser
- Översättning för reglerade företag
- Tolkning
- Liveevenemang
Testningstjänster
- Funktionstestning
- Kompatibilitetstestning
- Interoperabilitetstestning
- Prestandatestning
- Tillgänglighetstestning
- UX-/CX-testning
Lösningar
- Tjänstemodeller för översättning
- Maskinöversättning
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Våra kunskapscenter
- Positiva patientutfall
- Lokaliseringens framtid
- Innovation till immunitet
- Språkresurscenter för covid-19
- En bransch i förändring
- Patientengagemang
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Läkemedelsindustrin
- Innehåll för kliniska prövningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
- Medicinteknisk utrustning
- Validering och kliniska undersökningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
Bank och finans
Detaljhandel
Lyxprodukter
E-handel
Lionbridge Games
Fordonsindustri
Konsumentförpackade varor
Teknik
Tillverkningsindustri
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
VÄLJ SPRÅK:
Möt Alex P., Senior APAC Lead and Resourcing Manager på Lionbridges översättningsavdelning. Alex är född i Rumänien men bor numera i Japan och tycker om utbytet med branschkollegor över hela världen som hon får genom sitt arbete. Läs mer om Alex nedan.
Det gör att det känns mindre ensamt att jobba i den här branschen och får mig att känna mig nära kollegor över hela världen.
Jag var 16 år och behövde tjäna pengar för att kunna åka på sommarläger. Jag gjorde ett översättningstest åt ett förlag och fick mitt första jobb. Lägret är historia nu, men jobbet visade sig bli en vändpunkt i mitt liv.
Jag hanterar översättningsprojekt, så en vanlig dag börjar med att jag vaknar tidigt för att kolla vilka jobb som behöver läggas ut. På lunchen hinner jag mejla mina fantastiska språkexperter världen över och vid middagstid stämmer jag av med mina kollegor i Europa. Jag svarar på några sista minuten-mejl innan jag avrundar dagen med en god kopp sake.
Jag gillar att spela igo, ett taktiskt brädspel som påminner lite om schack. Det spelas framför allt i Östasien och det mest spännande med det är alla hundratals sekvenser du behöver tänka igenom innan du gör ditt drag. Dessutom får jag chansen att tävla mot otroligt duktiga, men skoningslösa barn – vilket är jättekul.
Jag talar rumänska, engelska, spanska och japanska. Jag lärde mig ryska, koreanska och baskiska för många år sedan. Om jag får tid skulle jag gärna vilja börja om igen med de tre.
Jag älskar maten och hur mycket de uppskattar naturen och andlighet, och den respekt de visar sina äldre. Jag tycker också att deras kultur och deras sätt att umgås med varandra skiljer sig en hel del från den europeiska kultur där jag växte upp, så jag lär mig otroligt mycket här.
Jag skulle gärna vilja besöka Nya Zeeland. Jag vill se glaciärerna och passa på att se en rugbymatch. Jag älskar naturens krafter!
Kommunikation utan gränser och konstnärlig osjälviskhet. Den kan låta lite överdrivet, men jag tror verkligen att lokalisering är den faktiska motor som möjliggör utbredd kommunikation överallt. Den får olika folk att prata med varandra, den för kulturer och samhällen närmare varandra och den främjar mänsklig utveckling och samarbete. Och till skillnad från andra konstformer fokuserar (bra) översättningar mer på användarnas förståelse och kulturella sammanhang och mindre på skribentens ego.