VÄLJ SPRÅK:

A pride of lions behind the Lionbridge logo

Lär känna vår community: Andrea B.

Lionbridges mångåriga översättningspartner för nederländska

Välkommen till serien Lär känna vår community, där vi intervjuar våra partner och lär känna dem lite bättre. Vår community utgör en viktig del av kärnan här på Lionbridge: utan våra hängivna, engagerade partner skulle vi inte kunna fortsätta riva barriärer och bygga broar.

Den här gången träffar vi den nederländska språkvetaren Andrea B. från Zaandijk i Noord-Holland, Nederländerna.

Vad gillar du mest med att vara en del av Lionbridges community?

Vanligtvis brukar översättare, språkgranskare och transkreatörer sitta och jobba ensamma vid skrivbordet. Det känns väldigt bra att vara en del av ett engagerat team som gör sitt bästa för att leverera bästa tänkbara produkt till kunden. Jag har arbetat för Lionbridge sedan 2005 och än i dag lär jag mig nya saker av mina kollegor varje dag.

Hur kom du in i branschen?

Jag studerade först slavisk litteratur (rysk och tjeckisk) på universitetet i Amsterdam. Till att börja med jobbade jag på en översättnings- och DTP-byrå som korrekturläsare av tekniska handböcker på ryska, tjeckiska och nederländska. Efter några år blev jag frilansare och ombedd att jobba för IBM som översättare från engelska till nederländska. Det kändes jättespännande, eftersom jag inte hade studerat engelska! Jag hade otrolig tur som fick mycket feedback på mina översättningar – och fastän det redan är över 20 år sedan lär jag mig fortfarande i dag.

Vad hade du gett för råd till ditt yngre jag om du var ny i branschen?

Jag hade sagt att det är viktigt att arbeta i ett team med andra språkexperter och att be om synpunkter på dina översättningar. Många vill mer än gärna hjälpa till även med andra saker – och du kan lära dig minst lika mycket om verktyg och arbetsflöden som om översättning. Jag skulle ge rådet att dra nytta av det stödet och att försöka lära dig så mycket som möjligt av dina kollegor. I slutändan hjälper det dig att leverera bättre översättningar.

Berätta lite om dina hobbyer och intressen.

Jag älskar allt som har med naturen att göra. Ett av mina största intressen är trädgårdsskötsel – det är otroligt avkopplande att arbeta i min egen trädgård. Förutom det översättningsarbete som jag utför åt Lionbridge och andra kunder jobbar jag faktiskt också som trädgårdsmästare. Att få arbeta utomhus är trevlig omväxling till att jobba vid ett skrivbord hela tiden! Jag tycker också om att gå långa promenader och att fotografera, främst vilda blommor och landskap.

Hur många språk talar du och vill du lära dig ett nytt?

Jag talar sex språk: nederländska, engelska, tyska, franska, ryska och tjeckiska. När jag får mer tid skulle jag vilja lära mig japanska. Jag tycker att den japanska kulturen är väldigt intressant.

Vilket är ditt favoritord eller favorituttryck på ditt modersmål och varför?

Mitt favorituttryck är ”Heanig an”, som betyder ”ta det lugnt, oroa dig inte”. Det påminner mig om att koppla av och sluta oroa mig för mycket. Frasen kan användas som både avskedshälsning och en form av råd. Uttrycket kommer från en lokal nederländsk dialekt, twents, som talas i östra Nederländerna där jag växte upp. 

Vilket land skulle du vilja resa till och varför?

Jag skulle vilja resa till många länder, men Island och Japan står högst upp på listan. Jag skulle vilja resa till Island för den vackra naturen och till Japan för den uråldriga kulturen.

Vilket är det häftigaste språkjobb du har deltagit i?

För ungefär 20 år sedan översatte jag ett uppslagsverk om fåglar från engelska till nederländska. Det var verkligen en utmaning att göra efterforskningar om alla de där fåglarna. Men uppslagsverket finns fortfarande ute i handeln än i dag!

linkedin sharing button

FÖRFATTARE
Lionbridge
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization