VÄLJ SPRÅK:

A pride of lions behind the Lionbridge logo

Lär känna vår community: Areum S.

Lionbridges översättningspartner i Sydkorea

Lär känna Areum S., som översätter japanska och koreanska och bor i Seoul, Sydkorea. Hon tycker om att arbeta med spel, IT och marknadsföringsrelaterade översättningsprojekt. Läs mer om Areum nedan.


Vad gillar du mest med att vara en del av Lionbridges community?

Att jobba för Lionbridge är väldigt viktigt för mig. Det ger mig möjlighet att kommunicera med lejon över hela världen. Jag gillar också vårt sätt att arbeta tillsammans – jag skulle beskriva vår relation som samarbetsinriktad, flexibel och trevlig.

Hur kom du in i branschen?

Jag blev involverad i översättnings- och lokaliseringsbranschen helt naturligt. När jag hade tagit examen i engelsk litteratur och tolkning för japansk turism flyttade jag till Japan för att ta en master i undervisning i det japanska språket. När jag var klar med min masterexamen och doktorandutbildning började jag jobba som intern översättare och tolk på ett spelföretag. Det var mitt första heltidsjobb på det här området, men jag tog också en del frilansjobb medan jag läste min masterutbildning. Tack vare de här erfarenheterna fick jag ett försprång i branschen.

Areum S., a Lionbridge Translation Partner

Vad hade du gett för råd till ditt yngre jag om du var ny i branschen?

Upptäck världen och gör den till din!

Berätta lite om dina hobbyer och intressen.

Jag gillar att spela online- och datorspel, och vanliga brädspel ibland. Jag tycker också om att läsa böcker, framför allt deckare och faktaböcker. Jag gillar också att göra yoga på morgonen. Jag älskar blommor och funderar på att gå någon kurs i blomsterarrangemang när jag får tid.

Hur många språk talar du och vill du lära dig ett nytt?

Mitt modersmål är koreanska och mitt andraspråk japanska. Och så talar jag engelska flytande. Sedan förstår jag lite tyska och franska också. Jag tycker om att ständigt lära mig saker och studera språken som jag kan tala. Kunskapen har ju inget slut, men kan börja på många sätt.

A cityscape and floral arrangement

Vilket är ditt favoritord eller favorituttryck på ditt modersmål och varför?

Jag vill gärna berätta om mina favoritord på både koreanska och japanska, eftersom jag arbetar med att översätta och lokalisera båda språken. På koreanska är mitt favoritord 마음 (mah-eum). Det kan översättas på många sätt och kan utläsas som (känslomässigt) hjärta, själ, känsla, sinne eller intresse, beroende på sammanhang. 四六時中 (shi-roku-ji-chu) är mitt favoritord på japanska. Det är härlett från de fyra tidpunkter på dagen som kallas ”shi-ji” (tidig morgon, mitt på dagen, sen eftermiddag och skymning) i kombination med de sex tidpunkter på dagen som kallas ”roku-ji”, så själva ordet betyder ”hela tiden” eftersom 4 gånger 6 är 24.

Vilket är det häftigaste språkjobbet du har deltagit i?

Att översätta spel, IT och marknadsföringsrelaterade uppdrag, eftersom att jag kan arbeta mest kreativt med de projekten.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
FÖRFATTARE
Lionbridge