SPRÅK:
SPRÅK:
Lionbridges kunskapscenter
Lösningar
Innehållstjänster
- Teknisk dokumentation
- Utbildning och eLearning
- Finansiella rapporter
- Digital marknadsföring
- SEO och innehållsoptimering
Översättningstjänster
- Videolokalisering
- Lokalisering av programvara
- Lokalisering av webbplatser
- Översättning för reglerade företag
- Tolkning
- Liveevenemang
Testningstjänster
- Funktionstestning
- Kompatibilitetstestning
- Interoperabilitetstestning
- Prestandatestning
- Tillgänglighetstestning
- UX-/CX-testning
Lösningar
- Tjänstemodeller för översättning
- Maskinöversättning
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Våra kunskapscenter
- Positiva patientutfall
- Lokaliseringens framtid
- Innovation till immunitet
- Språkresurscenter för covid-19
- En bransch i förändring
- Patientengagemang
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Läkemedelsindustrin
- Innehåll för kliniska prövningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
- Medicinteknisk utrustning
- Validering och kliniska undersökningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
Bank och finans
Detaljhandel
Lyxprodukter
E-handel
Lionbridge Games
Fordonsindustri
Konsumentförpackade varor
Teknik
Tillverkningsindustri
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
VÄLJ SPRÅK:
Lär känna Areum S., som översätter japanska och koreanska och bor i Seoul, Sydkorea. Hon tycker om att arbeta med spel, IT och marknadsföringsrelaterade översättningsprojekt. Läs mer om Areum nedan.
Att jobba för Lionbridge är väldigt viktigt för mig. Det ger mig möjlighet att kommunicera med lejon över hela världen. Jag gillar också vårt sätt att arbeta tillsammans – jag skulle beskriva vår relation som samarbetsinriktad, flexibel och trevlig.
Jag blev involverad i översättnings- och lokaliseringsbranschen helt naturligt. När jag hade tagit examen i engelsk litteratur och tolkning för japansk turism flyttade jag till Japan för att ta en master i undervisning i det japanska språket. När jag var klar med min masterexamen och doktorandutbildning började jag jobba som intern översättare och tolk på ett spelföretag. Det var mitt första heltidsjobb på det här området, men jag tog också en del frilansjobb medan jag läste min masterutbildning. Tack vare de här erfarenheterna fick jag ett försprång i branschen.
Upptäck världen och gör den till din!
Jag gillar att spela online- och datorspel, och vanliga brädspel ibland. Jag tycker också om att läsa böcker, framför allt deckare och faktaböcker. Jag gillar också att göra yoga på morgonen. Jag älskar blommor och funderar på att gå någon kurs i blomsterarrangemang när jag får tid.
Mitt modersmål är koreanska och mitt andraspråk japanska. Och så talar jag engelska flytande. Sedan förstår jag lite tyska och franska också. Jag tycker om att ständigt lära mig saker och studera språken som jag kan tala. Kunskapen har ju inget slut, men kan börja på många sätt.
Jag vill gärna berätta om mina favoritord på både koreanska och japanska, eftersom jag arbetar med att översätta och lokalisera båda språken. På koreanska är mitt favoritord 마음 (mah-eum). Det kan översättas på många sätt och kan utläsas som (känslomässigt) hjärta, själ, känsla, sinne eller intresse, beroende på sammanhang. 四六時中 (shi-roku-ji-chu) är mitt favoritord på japanska. Det är härlett från de fyra tidpunkter på dagen som kallas ”shi-ji” (tidig morgon, mitt på dagen, sen eftermiddag och skymning) i kombination med de sex tidpunkter på dagen som kallas ”roku-ji”, så själva ordet betyder ”hela tiden” eftersom 4 gånger 6 är 24.
Att översätta spel, IT och marknadsföringsrelaterade uppdrag, eftersom att jag kan arbeta mest kreativt med de projekten.