SPRÅK:
SPRÅK:
Lionbridges kunskapscenter
Lösningar
Innehållstjänster
- Teknisk dokumentation
- Utbildning och eLearning
- Finansiella rapporter
- Digital marknadsföring
- SEO och innehållsoptimering
Översättningstjänster
- Videolokalisering
- Lokalisering av programvara
- Lokalisering av webbplatser
- Översättning för reglerade företag
- Tolkning
- Liveevenemang
Testningstjänster
- Funktionstestning
- Kompatibilitetstestning
- Interoperabilitetstestning
- Prestandatestning
- Tillgänglighetstestning
- UX-/CX-testning
Lösningar
- Tjänstemodeller för översättning
- Maskinöversättning
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Våra kunskapscenter
- Positiva patientutfall
- Lokaliseringens framtid
- Innovation till immunitet
- Språkresurscenter för covid-19
- En bransch i förändring
- Patientengagemang
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Läkemedelsindustrin
- Innehåll för kliniska prövningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
- Medicinteknisk utrustning
- Validering och kliniska undersökningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
Bank och finans
Detaljhandel
Lyxprodukter
E-handel
Lionbridge Games
Fordonsindustri
Konsumentförpackade varor
Teknik
Tillverkningsindustri
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
VÄLJ SPRÅK:
Lär känna Jagruti Trivedi som översätter engelska, hindi och gujarati. Hon kommer från Gujarat i Indien och har varit medlem i Lionbridges community sedan 2006. Läs vidare för att få veta mer om Jagruti.
Ända från barnsben har jag haft ett naturligt intresse och nyfikenhet för språk och etymologi. Professionellt kom jag in i branschen efter en rekommendation från en av mina lärare. Jag samlade först på mig bred erfarenhet inom reklam och marknadsföring innan jag valde att hålla mig till översättning, copywriting, språkgranskning och redigering. Och det är tack vare min pappa som jag tog steget från penna och papper till den digitala världen.
Som frilansande översättare, språkgranskare och redigerare på heltid jobbar jag hemifrån, så det är viktigt att hitta balans mellan hem och arbete, önskan att få vara med familjen, och ha kul, och samtidigt hålla alla deadlines. Det händer att jag förvandlas till en levande ordbok och en outtömlig källa till svaret på frågan: "Hur säger man det här bäst?"
Läs mer. Gå in för studierna. Fokusera på det som gör dig originell.
Jag tycker om att läsa, lyssna på musik, resa, fotografera, måla med akvarell och laga mat.
Mitt favorituttryck är ”Jay Bhole” (på både hindi och gujarati), vilket betyder ”Vår herre Shiva vare hälsad”. Och svaret på detta ”varför?” kommer jag att ägna resten av livet åt att hitta. Eftersom jag har arbetat i översättningsbranschen i så många år betraktar jag de andra språken också som mina modersmål. Så på engelska är mitt favorituttryck ”You never know!” (Man vet aldrig). Det kan betyda så mycket, så jag tänker ofta på det.
När det gäller indisk mat är min älsklingsmat allt som är gjort på ris, för det är den bästa ingrediensen för människor i alla åldrar och i båda världar – både de som är friska och de som är mindre friska eller sjuka. Det är enkelt (det gäller också tillagningssättet – bara koka det!) och dessutom mäktigt, smaklöst men samtidigt utsökt och delikat! Det kan ätas som en rätt i sig, men det finns också massor av varianter för matälskare. Det kan vara fullkorn eller mjöl, ja det är helt enkelt ett av moder jords mirakel.
Det låter kanske som en klyscha, men det jag gillar mest med Indien är den förenade mångfalden. Jag är stolt över landets kulturarv, från norr till söder och från öst till väst. Det har många hundra år på nacken, men är samtidigt fyllt av liv!
Det som gör den så speciell är att den finns till för att erbjuda lösningar på människors och företags behov av att riva språkbarriärer. Ordet översättning/lokalisering låter så banalt att många tror att vem som helst kan göra det, och den uppfattningen växer sig allt starkare i och med föränderliga digitala framsteg och tillgången till verktyg (från enkla digitala verktyg som Microsoft Office till olika CAT-verktyg). Men sanningen – att förstklassig lokalisering är något som kräver stor skicklighet – blir uppenbar först när man tar en närmare titt och inser hur otroligt mångfasetterad branschen är. Det är det som gör den så fantastisk och speciell.
Under en längre tid arbetade jag för Lionbridge med att översätta och språkgranska texter till ett ledande, internationellt mobiltelefonmärke. Jag har också fått möjlighet att översätta en världsberömd roman från engelska till gujarati.