Webbinarium
Utformning av kliniska utfallsbedömningar och översättning
Fallstudie: Flerspråkiga kampanjer i detaljhandeln
Nya AI-baserade lösningar för skapande av innehåll hos stort sport- och klädföretag
Lionbridges kunskapscenter
Lionbridges TRUST-ramverk
Bygg förtroende för AI-användning
Möt våra lejon: Lex Parisi
Director of Gaming Marketing Solutions på Lionbridge Games
Generativ AI
– AI-översättningstjänster
– Content Remix
AI-träning
– Aurora AI Studio™
Maskinöversättning
– Lionbridges bedömningsverktyg för MT
Smart onboarding
Tjänstemodeller för översättning
Innehållstjänster
– Teknisk dokumentation
– eLearning och utbildning
– Finansiella rapporter
– Digital marknadsföring
– SEO och innehållsoptimering
Översättningstjänster
– Videolokalisering
– Lokalisering av programvara
– Lokalisering av webbplatser
– Översättning för reglerade företag
– Tolkning
– Instant Interpreter
– Liveevenemang
– Language Quality Services
Testningstjänster
– Funktionstestning av spel
– Kompatibilitetstestning
– Interoperabilitetstestning
– Prestandatestning
– Tillgänglighetstestning
– Testning av användargränssnitt och kundupplevelse
Life Sciences
– Läkemedelsindustrin
– Kliniska prövningar
– Regulatoriskt innehåll
– Efter godkännande
– Företagsmaterial
– Medicintekniska produkter
– Validering och kliniska undersökningar
– Regulatoriskt innehåll
– Efter godkännande
– Företagsmaterial
Bank och finans
Detaljhandel
Lyxprodukter
E-handel
Lionbridge Games
Fordonsindustri
Konsumentförpackade varor
Teknik
Tillverkningsindustri
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
Insikter
– Blogginlägg
– Fallstudier
– Faktablad
– Lösningsöversikter
– Infografik
– e-böcker
– Videor
Webbinarier
Lionbridges kunskapscenter
– Positiva patientutfall
– Moderna lösningar för kliniska prövningar
– Patientengagemang
VÄLJ SPRÅK:
Lär känna Serdar O., översättningspartner från engelska till turkiska, från Turkiet. Serdar har varit medlem i Lionbridges community sedan 2010. Fortsätt läsa för att få veta mer om Serdar.
Jag började med att översätta ett populärt programvaruföretags tryckta handböcker till turkiska. På den tiden fanns det inte några översättningsverktyg så jag brukade spara översättningen till återkommande fraser i ett kalkylblad. Sedan bestämde sig företaget för att börja använda ett CAT-verktyg i lokaliseringsprocessen, som var helt nytt då. Det här var jättelänge sen!
Människorna! Människor över hela världen, människor från olika kulturer och olika tidszoner, de engagerade och hårt arbetande människor som utgör vår fantastiska community.
Fundera inte ens på att köpa en bärbar dator – du kommer aldrig stänga av den!
Öl. Jag gillar att prova öl från olika länder. Skål!
Det är den turkiska översättningen av det engelska ordet ”click”. Det finns en speciell historia bakom det och vi är en del av den. Jag ser det som en grammatisk revolution som lade grunden till ”den moderna rösten”.
Det var en omvälvande förändring i den turkiska översättningen av den engelska meningen ”Click or tap Restart”. Allt började när det kom enheter med pekskärmsfunktion. Vi hade dittills använt ordet ”tıklat”, men när touch-funktionen kom och vi började trycka direkt på skärmen behövde det turkiska språket anpassas och utvecklas. Vi började använda ”tıklamak”, ett smartare alternativ som täcker in åtgärder med både datormusen och fingret.