SPRÅK:
SPRÅK:
Lionbridges kunskapscenter
Lösningar
Innehållstjänster
- Teknisk dokumentation
- Utbildning och eLearning
- Finansiella rapporter
- Digital marknadsföring
- SEO och innehållsoptimering
Översättningstjänster
- Videolokalisering
- Lokalisering av programvara
- Lokalisering av webbplatser
- Översättning för reglerade företag
- Tolkning
- Liveevenemang
Testningstjänster
- Funktionstestning
- Kompatibilitetstestning
- Interoperabilitetstestning
- Prestandatestning
- Tillgänglighetstestning
- UX-/CX-testning
Lösningar
- Tjänstemodeller för översättning
- Maskinöversättning
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Våra kunskapscenter
- Positiva patientutfall
- Lokaliseringens framtid
- Innovation till immunitet
- Språkresurscenter för covid-19
- En bransch i förändring
- Patientengagemang
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Läkemedelsindustrin
- Innehåll för kliniska prövningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
- Medicinteknisk utrustning
- Validering och kliniska undersökningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
Bank och finans
Detaljhandel
Lyxprodukter
E-handel
Lionbridge Games
Fordonsindustri
Konsumentförpackade varor
Teknik
Tillverkningsindustri
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
VÄLJ SPRÅK:
Lär känna Shoko Y., en översättningspartner från engelska till japanska som har varit medlem i Lionbridges community sedan 2018. Shoko bor i provinsen Kanagawa i Japan. Läs mer om henne nedan.
Mina kollegor är hjälpsamma och bra på att kommunicera, något som är väldigt viktigt eftersom vi jobbar på distans.
Jag hade först en lång karriär som redaktör för tidskrifter som GQ Japan och Esquire Japan. Jag började med att översätta utländska artiklar och gick sedan över till att redigera IT-översättningar.
En av de allra bästa sakerna med att jobba för Lionbridge är att jag själv kan sätta ramarna och styra hur jag arbetar. Jag vill fortsätta med det här jobbet, så jag försöker att inte överanstränga mig. Jag är en sådan person som inte känner någon digital stress, så jag brukar försöka vara tillgänglig för kommunikation hela dagarna och avsätter bara den tid som krävs till faktiska projekt. Det är verkligen avstressande att kunna styra sin egen vardag.
En vanlig dag brukar jag börja jobba ungefär halv nio och göra sådant arbete som kräver djup koncentration fram till klockan tio. Jag slutar vid fem eller så, men håller koll på meddelanden från andra tidszoner.
Du har nytta av alla erfarenheter.
Jag älskar att cykla. Det händer inte så ofta att jag cyklar utomhus nu under pandemin, men jag cyklar online varje dag med en app som heter Zwift. Jag gillar också att titta på cykellopp. Jag har också jobbat som volontär med att rädda övergivna katter.
Två, japanska och engelska, och så pratar jag franska på väldigt grundläggande nivå. Jag vill bli bättre på alla de här språken, snarare än att lära mig ett nytt.
生きてるだけでまるもうけ (livet är en gåva i sig). Det är faktiskt sant.
Det låter kanske knäppt, men jag älskar alla sorters frukost, till exempel japanska bento, pannkakor och kinesisk gröt. Det är lättlagat, går snabbt att servera, innehåller massor av energi och visar upp ländernas själ. Dessutom smakar det fantastiskt!
Jag vill gärna se cykellopp i verkligheten så jag skulle vilja åka till Australien (Tour Down Under), Frankrike (Tour de France) eller Italien (Giro d'Italia).
Jag har specialiserat mig på översättning och redigering av IT-text och det här området förändras ständigt i takt med att nya saker dyker upp. När jag översätter den här sortens texter känner jag att jag är en del av världens mest sofistikerade kultur, vilket är otroligt inspirerande.