SPRÅK:
SPRÅK:
Lionbridges kunskapscenter
Lösningar
Innehållstjänster
- Teknisk dokumentation
- Utbildning och eLearning
- Finansiella rapporter
- Digital marknadsföring
- SEO och innehållsoptimering
Översättningstjänster
- Videolokalisering
- Lokalisering av programvara
- Lokalisering av webbplatser
- Översättning för reglerade företag
- Tolkning
- Liveevenemang
Testningstjänster
- Funktionstestning
- Kompatibilitetstestning
- Interoperabilitetstestning
- Prestandatestning
- Tillgänglighetstestning
- UX-/CX-testning
Lösningar
- Tjänstemodeller för översättning
- Maskinöversättning
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Våra kunskapscenter
- Positiva patientutfall
- Lokaliseringens framtid
- Innovation till immunitet
- Språkresurscenter för covid-19
- En bransch i förändring
- Patientengagemang
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Läkemedelsindustrin
- Innehåll för kliniska prövningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
- Medicinteknisk utrustning
- Validering och kliniska undersökningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
Bank och finans
Detaljhandel
Lyxprodukter
E-handel
Lionbridge Games
Fordonsindustri
Konsumentförpackade varor
Teknik
Tillverkningsindustri
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
VÄLJ SPRÅK:
Lär känna Zhang J., vår översättningspartner som översätter både till och från engelska och kinesiska. Zhang var tidigare intern språkexpert på Lionbridge innan han blev partner 2015. Läs mer om Zhang nedan.
Jag tycker om att ha ett stabilt samarbete och trevliga kontakter.
Jag läste engelska som huvudämne på universitetet, men jag gillar översättning mycket mer. Efter examen provade jag flera olika jobb på några små översättningsbyråer i Beijing och 2012 började jag på Lionbridge som språkexpert och senare som Language Lead. 2015 blev jag Lionbridge-samarbetspartner.
En vanlig vardag stiger jag upp klockan halv sju, lagar frukost och följer sedan min äldsta dotter till skolan. När jag kommer hem igen sätter jag igång med dagens översättningsuppdrag från Lionbridge. Klockan halv tolv hämtar jag min dotter igen och lagar lunch. Efter lunch brukar jag fortsätta jobba om jag har mycket att göra, annars går jag ut och leker med min yngsta dotter. Under högsäsongen översätter jag även på kvällen, annars brukar jag läsa eller göra hushållsarbete när det är lite lugnare.
Ha tålamod och ett öppet sinne, och läs så många böcker som möjligt om de områden som intresserar dig.
Jag tycker om att läsa på fritiden och att cykla om det inte är för kallt.
Jag talar kinesiska och engelska, och jag kan läsa och skriva på franska.
Mitt favorituttryck på kinesiska är 有志者事竟成, vilket betyder ”Om man bara vill så går det”. Jag är översättare och har erhållit CATTI Level II-certifiering för översättning från engelska till kinesiska. De kunskaper och översättningsfärdigheter jag besitter i dag är faktiskt resultatet av mitt hårda arbete och många års studier, vilket ledde till att jag fick erkännandet från Lionbridge och andra partner.
Jag tycker mest om nudlar, eftersom jag är proffs på att laga dem.
Jag bor i Kina och uppskattar den stabila samhällsordningen och den höga offentliga säkerheten här.
Om jag får möjlighet skulle jag vilja resa i Skottland, framför allt till universitetet i Edinburgh. Jag blev nämligen erbjuden att studera där som masterstudent, men tvingades tacka nej av ekonomiska skäl.
Översättning är bron som skapar kommunikation mellan olika språk och kulturer, och översättarna är brons pelare.
Jag hjälpte till att översätta ett sommarlovsprogram till ett populärt tv-spel och jag tyckte att innehållet var väldigt häftigt och passande för den avsedda målgruppen – studenter.