VÄLJ SPRÅK:

Blurring lights

Omfamna onlinemöjligheterna med afrikanska språk

Afrikanska marknader är framtiden för översättning och lokalisering

Nästa miljard kunder finns i Afrika. Enligt beräkningar kommer enbart Nigerias befolkning växa sig större än hela USA:s befolkning de närmaste 30 åren. I takt med att kontinentens befolkning växer ökar också efterfrågan på onlinetjänster. Därmed skapas enorma möjligheter för företag som vill expandera till nya marknader. Samtidigt innebär utvecklingen vissa unika utmaningar när det gäller översättning och lokalisering.

På vårt webbinarium Omfamna onlinemöjligheterna med afrikanska språk diskuterade dr Arle Lommel, Senior Analyst på CSA Research, och Jill Goldsberry från Lionbridge lokalisering på afrikanska marknader och dess möjligheter, utmaningar och framtid. Nedan har vi sammanfattat deras samtal och presenterar också en infografik om onlinemöjligheterna för afrikanska språk.

CSA Research och Lionbridges Global Director, Susan Morgan, genomförde studien.

Afrika: Möjligheternas kontinent för lokalisering

Intresset för Afrika växer. CSA Research tar emot allt fler förfrågningar om information och data. Hur kommer det sig? Många företag har redan maximerat tillväxten på andra marknader, men ser nu otroliga möjligheter på den afrikanska kontinenten, framför allt hos unga och internetkunniga demografiska grupper.

Det är dock viktigt att komma ihåg att det inte finns en enda, enhetlig ”afrikansk marknad”. Vart och ett av kontinentens 54 länder har sina unika behov och språkliga krav när det gäller lokalisering. För att göra det enklare för företag att bedöma det ekonomiska värdet av att gå in på en viss marknad, har CSA Research tagit fram ett mätverktyg som kallas online-BNP eller e-BNP (eGDP).

Fokus på e-BNP respektive e-handel

e-BNP mäter köpkraften hos individer med tillgång till internet. Måttet tar hänsyn till inkomstskillnader och kan användas för att ställa prognoser om värdet av språk. Det är viktigt att påpeka att detta inte är ett mått på e-handel, vilket är mycket mindre. I stället mäter det onlineaktiviteter som leder till köp. Till exempel kan en bilspekulant besöka en tillverkares webbplats, läsa kundomdömen och/eller hitta en återförsäljare online före köpet. Den här processen är otroligt dataintensiv och modellen fångar upp runt 132 000 språkkombinationer online i 207 länder och områden.

Utmaningar vid etablering på afrikanska marknader

Etablering på en afrikansk marknad innebär flera utmaningar, exempelvis brist på tillförlitlig information, stora inkomstskillnader, klyftan mellan stad och landsbygd och avsaknad av språkstöd.

För digitala marknadsförare handlar det om att hantera problem som

  • avsaknad av standardiserad skrift för språk som främst är muntliga
  • variation mellan standardformer och lokala språkformer
  • begränsad geotargeting, där funktioner bara är tillgängliga i ett fåtal länder
  • politiska följder av språkval, bland annat konflikter om vilka grupper och/eller språk som prioriteras
  • inkomstfördelning och prestige kopplad till språk. Europeiska språk är mer prestigefulla och föredras ibland av välutbildade målgrupper, trots att det är deras andraspråk.

Lokaliseringsteam och språktjänstleverantörer (LSP) stöter bland annat på följande utmaningar:

  • Svårighet att hitta duktiga översättare, särskilt inom tekniska områden.
  • Problem med att använda översättningsverktyg på grund av dålig internetanslutning/molnlagring.
  • Dålig tillgång till allmänna verktyg för språkbehandling, exempelvis stavnings- och grammatikkontroll och specialiserade verktyg som maskinöversättning (MT) och identifiering av namngivna entiteter.
  • Brist på standardiserad terminologi.

De här faktorerna kan göra det svårt att genomföra lokaliseringsprojekt, även med engagerade och noggranna språkexperter.

Europeiska språk respektive lokala språk

Nu när du vet lite grann om Afrika och utmaningarna som marknadsföring till afrikanska målgrupper innebär, undrar du kanske: Vilket språk bör jag använda? Det finns tyvärr inget enkelt svar på den frågan. Låt oss titta närmare på frågan genom att undersöka vilka afrikanska språk som stöds av stora företag.

Stora företags stöd för afrikanska språk

CSA Research undersökte 2 800 webbplatser för stora varumärken och upptäckte att de bara erbjöd stöd för 22 afrikanska språk av de över 2 000 språk som talas på kontinenten. Av dessa varumärken var det bara sociala medier, sökmotorföretag och Mozilla som använde sig av andra språk än europeiska. Arabiska och europeiska språk däremot, dominerade nätet. Inget annat språk stöds av mer än en procent av alla varumärken.

Nedan har vi sammanställt hur ofta språken förekommer på varumärkenas webbplatser jämfört med de afrikanska språk som talas mest:

  • Engelska – 69 % av alla varumärkeswebbplatser
  • Spanska – 33 %
  • Franska – 32 %
  • Portugisiska – 25 %
  • Italienska – 22 %
  • Arabiska – 11 %
  • Swahili – 0,7 %
  • Afrikaans[1] – 0,5 %
  • Amhariska – 0,2 %
  • Hausa – 0,2 %

Afrikanska språk som bambara, nordsotho/pedi, swati, tsonga, twi och venda förekommer också online, men inte på stora varumärkens webbplatser.

Madagascar City view

Flerspråkighet spelar en viktig roll i Afrika

Om vi undersöker värdet av språk sett till deras BNP för onlineåtkomst (e-BNP eller eGDP) finns 69 % tillgängligt på europeiska språk. Om vi räknar med arabiska ökar den totala tillgängliga andelen (med ungefär 18 %), men 11 % av e-BNP är knutet till individer som talar arabiska och ett europeiskt språk.

På liknande sätt kan vi nå hela Afrikas e-BNP genom att lägga till lokala, icke-europeiska språk. Ungefär 25 % av summan kommer emellertid från individer som talar dels ett språk som inte är arabiska eller ett europeiskt språk och dels ett europeiskt språk.

Även om europeiska språk fortfarande kan nå närmare 70 % av det afrikanska e-BNP:t, innebär den här metoden att 30 % av marknaden stängs ute. Det betyder också att 37 % av alla individer använder innehåll på ett annat språk än sitt modersmål. Om du förlitar dig helt på europeiska språk och arabiska utesluter du målgrupper som talar varken eller, och tvingar andra att engagera sig på andra språk än sitt modersmål.

Vilka språk är mest värdefulla i Afrika?

Med detta i åtanke ska vi gå tillbaka till de språk som enligt CSA Research är mest värdefulla, mätt i e-BNP eller eGDP. De mest värdefulla språken mätt i e-BNP och USD är:

  • Engelska – 590 md USD
  • Arabiska – 425 md USD
  • Franska – 302 md USD
  • Zulu – 112 md USD
  • Hausa – 80 md USD
  • Afrikaans – 71 md USD
  • Swahili – 64 md USD
  • Portugisiska – 53 md USD

Nu ska vi titta närmare på de geografiska områden där olika språk talas i Afrika.

  • Engelska – 28 länder
  • Franska – 27 länder
  • Arabiska – 17 länder
  • Hausa – 8 länder
  • Portugisiska – 5 länder
  • Somaliska – 5 länder
  • Swahili – 4 länder
  • Tswana – 3 länder
  • Wolof – 3 länder

Tänk på att de flesta människor inte har ett europeiskt språk som modersmål och att deras språkkunskaper kan variera stort. Arabiska och lokala språk utgör en annan utmaning – lokala dialekter kan nämligen vara obegripliga för alla utom i ett visst land. Det innebär att du alltid måste ta hänsyn till fler faktorer än enbart geografiskt område innan du väljer lokaliseringsstrategi.

Till sist ska vi ta en titt på fördelarna med vissa av de här språken sett till total onlinebefolkning. Som sagt spelar europeiska språk och arabiska oproportionerligt stor roll, sett till både antal talare och geografisk räckvidd.

Nedan har vi gjort en sammanställning av de främsta språken sett till total onlinebefolkning i Afrika:

  • Engelska – 151 miljoner
  • Arabiska – 104 miljoner
  • Franska – 84 miljoner
  • Swahili – 29 miljoner
  • Hausa – 23 miljoner
  • Zulu – 13 miljoner
  • Portugisiska – 11 miljoner
  • Yoruba – 10 miljoner
  • Twi – 8 miljoner
  • Afrikaans – 8 miljoner

Som du kan se har engelska, arabiska och franska störst värde online. Men antalet talare är inte alltid det viktigaste måttet. Till exempel erbjuder afrikaans 50 % mer tillgängligt e-BNP än portugisiska, men portugisiska talas av 40 % fler människor.

Afrikas ekonomiska köpkraft

Med tanke på hur komplicerad lokaliseringen för afrikanska marknader kan vara, undrar du kanske över hur stor avkastning investeringar kan ge.

Enligt International Finance Corporation (IFC) och Googles efterforskningar spenderade Afrika över 100 miljarder USD 2020, och den siffran förväntas sexdubblas fram till 2050. Afrika är också den yngsta kontinenten och förväntas ta till sig onlinemarknader i allt större omfattning. Det innebär att det finns möjligheter till enorm tillväxt på hela kontinenten.

När det gäller köpkraft räknas följande länder i subsahariska Afrika till toppskiktet:

  • Nigeria
  • Sydafrika
  • Kenya

De här länderna och deras språk är en bra utgångspunkt när du ska utveckla en språkstrategi.

South Africa city view

Hur använder afrikaner internet och vad vill de ha?

Förutom köpkraften är det viktigt att du sätter dig in i landets infrastruktur och preferenser.

Internet- och enhetsanvändning

Smarttelefoner är den vanligaste enheten i hela subsahariska Afrika. I Elfenbenskusten, Sudan och Senegal är surfplattor antingen den vanligaste enheten eller tätt efterföljande tvåa. Det innebär att du behöver utveckla innehåll med mobila funktioner i åtanke.

Bandbredd och internetåtkomst ställer dock till problem i många regioner, så det är viktigt att du producerar innehåll som inte använder stora mängder data. De flesta smarttelefoner har en begränsad datamängd per dag, så afrikanska internetanvändare är väldigt selektiva med vilka typer av innehåll de visar.

Ungefär 75 % av alla internetanvändare tillhör millenniegeneration, och deras onlineaktiviteter speglar detta. De vanligaste användaraktiviteterna är exempelvis att

  • skicka snabbmeddelanden/chatta – 87 %
  • använda sociala medier – 87 %
  • titta på videoklipp i sociala medier – 71 %.

Observera att även om video är otroligt populärt, måste innehållet vara ”värt” dataanvändningen. Tänk alltid på detta om du väljer att lokalisera videor.

E-handel och produktsökningar utgör bara 23 % respektive 10 % av all internetanvändning. Din avkastning blir större på plattformar för sociala medier, där du kan publicera organiskt innehåll och utnyttja deras annonsfunktioner.

Vad mer vill afrikaner ha?

Vi har gått igenom hur användare i Afrika konsumerar digitalt innehåll, men var finns möjligheterna på marknaden? Vad letar användare efter och vad behöver de?

Användarna i subsahariska Afrika skiljer sig inte så mycket från användare i resten av världen. De vill att mer innehåll ska vara tillgängligt på deras modersmål i sociala medier och på video och e-handelswebbplatser. Samtidigt vill de ha

Det unika är att genomsnittsåldern i Afrika är 19,2 år. De är jordens yngsta befolkning och väldigt intresserade av ny teknik.

Strategier för lokalisering och digital marknadsföring

Även om det knappast saknas möjligheter har företag en begränsat budget som är öronmärkt för lokalisering. Här är några saker att tänka på när du väljer strategi:

  • Lokalisera för effekt.
  • Ta hänsyn till tekniska skillnader och kulturell mångfald. Samarbeta gärna med lokala entreprenörer för att utveckla lösningar.
  • Använd lätta format för att göra innehåll mer tillgängligt för användare utan trådlöst nätverk. Undersök hur meddelanden kan effektivisera interaktion via WhatsApp och/eller bygg en Messenger-bot.

Fördelar med maskininlärning

Med tanke på hur fördelaktigt det är att använda maskinöversättning (MT), undrar du kanske hur tekniken kan passa in i din lokaliseringsstrategi. För närvarande finns det bara en handfull språk med stöd i ett  MT-arbetsflöde med efterredigering. Det beror huvudsakligen på följande:

  • Det finns inte tillräckligt med innehåll på språk från subsahariska Afrika för att träna maskinen.
  • Det finns bara ett fåtal forskare inom bearbetning av naturligt språk (NLP) som arbetar med de här språken, vilket beror på begränsad tillgång till universitetsutbildning i Afrika.
  • Förtryck har lett till att innehåll som kommer från afrikanska länder är begränsat till europeiska språk.

Lyckligtvis finns det en ideell gräsrotsorganisation som heter Masakhane som arbetar för att rätta till det här problemet. Programmet övervakas av NLP-forskare och de välkomnar alla och envar som kan läsa och skriva på afrikanska språk att hjälpa till att träna maskinen.

När du utformar din språkstrategi för subsahariska Afrika kan MT vara ett användbart verktyg. Det är däremot viktigt att du lägger till ett steg för att granska kvaliteten och se till att innehållet blir naturligt och lättläst.

Några avslutande ord

Tillsammans med Indien kommer marknader i Afrika att driva global tillväxt och efterfrågan på språktjänster de kommande 25 åren. Afrika har en enorm befolkning, med en medianålder på runt 20 år och 40 % under 15 år, som vill kunna använda internet på sina respektive modersmål. Med tanke på de här förutsättningarna kommer värdet av afrikanska språk, som i dag kan tyckas litet, växa snabbt. Företag som drar nytta av detta får en enorm tillväxtmotor.

Kolla in vårt inspelade webbinarium från den här sessionen här.

Är du redo att ta fram en lokaliseringsstrategi för afrikanska marknader? Kontakta Lionbridge för att komma igång.

[1] CSA Research definierade afrikaans som europeiskt språk, trots att det numera är modersmål för ett stort antal icke-vita afrikaner.

linkedin sharing button
  • #resources
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
FÖRFATTARE
Lionbridge