SPRÅK:
SPRÅK:
Lionbridges kunskapscenter
Lösningar
Innehållstjänster
- Teknisk dokumentation
- Utbildning och eLearning
- Finansiella rapporter
- Digital marknadsföring
- SEO och innehållsoptimering
Översättningstjänster
- Videolokalisering
- Lokalisering av programvara
- Lokalisering av webbplatser
- Översättning för reglerade företag
- Tolkning
- Liveevenemang
Testningstjänster
- Funktionstestning
- Kompatibilitetstestning
- Interoperabilitetstestning
- Prestandatestning
- Tillgänglighetstestning
- UX-/CX-testning
Lösningar
- Tjänstemodeller för översättning
- Maskinöversättning
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Våra kunskapscenter
- Positiva patientutfall
- Lokaliseringens framtid
- Innovation till immunitet
- Språkresurscenter för covid-19
- En bransch i förändring
- Patientengagemang
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Läkemedelsindustrin
- Innehåll för kliniska prövningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
- Medicinteknisk utrustning
- Validering och kliniska undersökningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
Bank och finans
Detaljhandel
Lyxprodukter
E-handel
Lionbridge Games
Fordonsindustri
Konsumentförpackade varor
Teknik
Tillverkningsindustri
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
VÄLJ SPRÅK:
Snabbare innehåll. Större volymer. Engagerande innehåll skräddarsytt för den lokala marknaden. Skickliga digitala marknadsförare åstadkommer marknadsexpansion och ökad försäljning genom att lyckas med de här processerna.
Förmågan att snabbt få ut innehåll, producera mer av det och göra det tilltalande för målgrupperna är beroende av många faktorer. En viktig del av lokaliseringsprocessen är den lokala granskningen. Korrekturläsningscykeln är dock ökänd för att drabbas av förseningar. Det uppstår ofta krockar mellan huvudkontor och dotterbolag. Ledningen sätter snäva deadlines som kräver att dotterbolag arbetar snabbt och effektivt med granskning, samtidigt som lokala dotterbolag har tillgång till en begränsad verktygslåda. Korrekturläsarna ställs också inför andra hinder.
Varje bakslag på det här stadiet kan innebära att lokalt innehåll inte publiceras i tid, bromsa innehållsmotorn och dina produkter och påverka din förmåga att nå målmarknaden med hjälp av kvalitetsinnehåll. Avancerad språkteknik, som den sammanhangsberoende funktionen i Lionbridge Language Cloud, kan hjälpa dig att lösa de här utmaningarna och se till att din innehållsmotor körs på högsta växeln.
Lionbridge Language Cloud automatiserar och förenklar granskningsprocessen. Den släpper in dotterbolagen i processen på ett tidigt stadium, när innehållet skapas, för att minimera konflikter med huvudkontoret. Funktionen erbjuder dessutom banbrytande, sammanhangsberonde granskning, så att du snabbt kan ta fram innehåll av högsta kvalitet på de språk som kunderna efterfrågar.
Den lokala granskningen ingår i lokaliseringsprocessen och innebär att en person med språket som modersmål granskar översättningen från en språktjänstleverantör (LSP). Det vanligaste är att korrekturläsaren är anställd på företaget, bor i landet där innehållet ska användas samt talar både käll- och målspråket flytande. Granskarna är unikt lämpade att utföra korrektur, eftersom de oftast både har målspråket som modersmål och är ämnesexperter på företaget. Under den lokala granskningsprocessen gör korrekturläsarna ändringar för att se till att innehållet kommer att tas väl emot på den lokala marknaden.
Lokala granskare är vanligtvis inte professionella lingvister och måste ofta hinna med korrekturläsningsuppdragen parallellt med sitt hektiska arbetsschema. Om granskaren är belamrad med jobb och samtidigt blir ombedd att utföra översättningar med begränsat sammanhang uppstår lätt förseningar. Dessutom hamnar lokala granskare ofta på kollisionskurs med huvudkontoret, eftersom de har olika syn på saker och ting – vilket beror på att de inte har varit involverade från början när innehållet skapades. Den här situationen kan vara påfrestande för processen och sakta ner den. Tungrodda, manuella moment med e-post och Excel-blad kan sätta ytterligare käppar i hjulen, eftersom jobbet blir mer omständligt.
När deadlines för översättningskorrektur missas ställs företagen inför två valmöjligheter, och inget av dem är särskilt tilltalande. De kan antingen flytta fram sina deadlines och vänta med att släppa innehållet, eller publicera materialet utan att det har granskats av den lokala korrekturläsaren. Det senare riskerar att leda till dålig kvalitet. Båda alternativen innebär förlorade tillfällen att engagera med potentiella och befintliga kunder. Det här scenariot leder i sin tur till att företaget hindras från att växa och maximera sin försäljning.
Förutom att vara överbelastade tvingas lokala granskare ofta utföra översättningar trots att de inte kan se innehållet i sitt sammanhang. Det är ungefär som att försöka hänga med i handlingen i en tv-serie, men bara få höra ljudet. Utan bild missar du sannolikt viktiga delar av handlingen eller nyanser i berättelsen, eftersom du inte har all information du behöver.
På liknande sätt måste lokala granskare ofta bedöma innehåll från språktjänstleverantörer med begränsad information, vilket inte ger de resultat som efterfrågas. Dessutom har granskarna ofta inte tillgång till ordlistor och språkliga riktlinjer. Därmed är risken stor att de tillför grammatiska fel eller använder termer i ordlistan på fel sätt. Företagets varumärkesröst blir lidande. Lokala granskare kan skapa översättningar som avviker från källspråket, något som i värsta fall kan leda till att språktjänstleverantörens lingvist får en anmärkning. Den här situationen kan leda till att LSP:n genomför en omfattande analys för att hitta orsaken till felen.
Lokala granskare ser därtill ofta bara små stycken käll- och måltext sida vid sida, utan det sammanhang som krävs för att förstå det avsedda budskapet fullt ut. När det gäller webbplatslokalisering har de ofta inte möjlighet att se hur texten ska placeras på sidan. Därför är det svårt att översätta innehåll till webbplatser.
Bristen på information leder till kvalitetsproblem, gör det svårt att upprätthålla en konsekvent varumärkesröst, väcker fler frågor, innebär att fler granskningar krävs och förlänger hela lokaliseringsprocessen. Företag kan hantera de här hindren genom att använda sofistikerad teknik som förser korrekturläsare med den information de behöver för att utföra onlinegranskning av översättningar smidigt och effektivt.
Lionbridge Language Cloud automatiserar och förenklar granskningsprocessen. Här får lokala granskare tillgång till ordlistor och språkliga riktlinjer och deras feedback integreras i arbetsflödet för att spara deras ändringar. Samtidigt kan de använda den uppgraderade funktionen för sammanhangsberoende granskning. Med hjälp av funktionen sätts innehållet in ett sammanhang, så att både marknadsföringsmaterial och webbsidor kan optimeras.
Lionbridge har utvecklat konnektorer för ledande innehållshanteringssystem (CMS). På så sätt kan innehåll enkelt delas och företag kan använda förhandsgranskningsfunktionen i sitt eget system.
Med HTML-filer kan granskare trycka på en knapp i onlinegranskningsverktyget i Lionbridge Language Cloud för att visa en så kallad WYSISYG-vy (What You See Is What You Get). Genom att förhandsgranska översättningen på det här sättet kan de se hur den färdiga produkten kommer att se ut. Till formaten XML, MIF, DOCX, PPTX och XLSX kan korrekturläsare få tillgång till information om sammanhanget, exempelvis tabeller, listor och textformatering. Det här extramaterialet underlättar granskningsprocessen och gör det enklare att optimera arbetet med att skapa nyhetsbrev, faktablad och annat marknadsföringsmaterial.
Lokala granskare kan även använda sammanhangsberoende granskning för att förhandsgranska översatta webbsidor som håller på att skapas – precis vad företag behöver för att uppnå en effektiv verksamhet på en digitaliserad marknad. Granskare kan se exakt hur den översatta texten passar in i resten av sammanhanget på sidan. Granskaren kan välja att visa källinnehållet, målinnehållet – eller både och. Det är särskilt användbart att få hela bilden vid granskning av översatt text som beskriver bilder.
Med hjälp av den här tekniken kan lokala granskare göra ändringar i layoutformat, vilket är en enorm förbättring jämfört med att läsa avsnitt bredvid varandra. När granskare kan se texten i ett sammanhang uppstår färre frågor och granskningscykeln blir kortare. Förhandsvyn i den sammanhangsberoende granskningen kan användas för att höja precisionen, förbättra översättningskvaliteten och arbeta snabbare med granskning. Det leder till att företag kan få ut innehåll snabbare på marknaden och sätta fart på marknadsintroduktionen för produkter.
Funktionen för sammanhangsberoende granskning ingår i Lionbridges AI-styrda plattform. Lionbridge Language Cloud erbjuder AI-styrt stöd för hela innehållscykeln, även granskning av översättningar. Med hjälp av Lionbridge Language Cloud Analytics kan användare få realtidsöversikt över inlämnade jobb, godkännanden, pågående projekt och slutförda uppdrag. Language Cloud meddelar automatiskt korrekturläsare när det är dags att granska innehåll, skickar tillbaka deras ändringar till översättaren och håller ordning på hela processen.
Funktionen för sammanhangsberoende granskning visas i gränssnittet som en extra knapp när företag väljer att lägga till det i sin process. Användare kan då arbeta med onlineredigering och göra ändringar i layoutformat, och har fortsatt tillgång till sina språktillgångar som ordlistor och översättningsminnen för att bibehålla en konsekvent varumärkesröst. Om du lägger till Lionbridges terminologitjänster, global varumärkesröst, blir granskningen ännu enklare.
Lokala granskare, webbplatsansvariga och marknadsföringschefer tillhör de i organisationen som kommer att uppskatta funktionen för sammanhangsberoende granskning.
Det är uppenbart att lokala granskare har mycket att vinna på att använda tekniken för sammanhangsberoende granskning och kunna korrekturläsa text i ett sammanhang. Möjligheten att hämta bilder och översättningar i tvåspråkigt format med allt sammanhang som underlättar deras jobb. De kan till exempel se om deras ändring kommer att förstöra en webbplats. De kan åtgärda problemet innan de skickar tillbaka materialet till LSP:n. Och Lionbridge kan spara granskarens önskemål i företagets översättningsminnen, så att lokala granskare inte behöver göra lika många ändringar i kommande projekt. På så sätt blir processen mer effektiv – och skapar goodwill.
”Korrekturläsare behöver bara göra ändringar en gång. De blir nöjda över att se att ändringarna sparas”, berättar Armin Halder, Lionbridges Director of Account Management.
Webbplatsansvariga är ägare till övergripande, webbplatsrelaterade projekt. De kan uppnå taktiska fördelar med en automatiserad granskningsprocess som leder till snabbare leveranser av kvalitetsinnehåll. Lionbridge Language Cloud – med funktionen för sammanhangsberoende granskning – erbjuder följande:
Marknadsföringschefer kan uppnå flera strategiska fördelar med granskningsfunktionerna i Lionbridge Language Cloud och dess förhandsgranskningsfunktion. De kan förvänta sig att
Företag får allt större nytta av förhandsgranskningsfunktion som ger lokala granskare möjlighet att korrekturläsa text i ett sammanhang. Många företag tar hjälp av den redan från början i sina projekt, medan andra upptäcker erbjudandet efter att ha haft svårigheter med att leverera granskningar i tid. Oavsett är detta ett viktigt verktyg som verkligen förstärker lokaliseringsprocessen och hjälper företag att lyckas i allt hårdare konkurrens.
”Om du tror att det skulle vara svårt att införa, prata med oss och ta reda på hur enkelt det kan vara”, säger Therese Harris, Lionbridge Senior Channel Engineer. ”Det är jättelätt att lägga till i din process”.
Om du vill veta mer om hur språkteknik kan hjälpa dig att få ut innehåll snabbare på marknaden, kontakta oss i dag.