Besök Lionbridge Games

VÄLJ SPRÅK:

Person using a film camera

Så här lokaliserar du en annons

Det krävs mer än bara översättning för att engagera kunder i hela världen

Annonsering är avgörande för att kommunicera med en global publik. Det är ofta den första kontakt som potentiella kunder har med ditt varumärke. Och eftersom antalet innehållskanaler bara fortsätter växa, stämmer det i högre utsträckning än någonsin.

Enligt studier ser en amerikan i genomsnitt mellan 4 000 och 10 000 annonser varje dag. Var och en av de här annonserna är en chans att presentera dig för nya kunder – och tävla om deras uppmärksamhet. Oavsett om annonserna visas på nätet, tv eller en reklamskylt längs vägen finns det enorma möjligheter att samverka med din globala publik. Men om du inte lokaliserar dina annonser till kundernas modersmål kan du missa att dra nytta av annonseringens gyllene tidsålder. 

Det är lockande att ta den enkla vägen. Du kan lägga till undertexter i en befintlig video eller översätta texten innan du snabbt skickar ut din annons i världen. Men det kommer troligtvis inte få den effekt du vill ha. Annonserna behöver tas emot väl av kunderna, så att ditt varumärke väcker positiva känslor. För att verkligen kunna påverka en ny marknad behöver du skapa något som slår an en sträng hos konsumenter på marknadens språk såväl som kultur. Du behöver lokalisera din annons – och för att göra det krävs mycket mer än bara kosmetiska ändringar.

På Lionbridge hjälper vi multinationella företag att betjäna och locka kunder över hela världen på fler än 350 språk, och vi har varit med och skapat annonser till några av världens största företag. Genom åren har vi lärt oss en del om att få ut mesta möjliga vid lokalisering av en annons. Om du följer våra råd kan ditt skapande av innehåll få en global effekt, inte bara under stora evenemang utan när du vill. Låt oss ta en närmare titt.

Vad är annonslokalisering? 

Annonslokalisering är en process för att anpassa en annons text, utformning och layout för en ny marknad, ett nytt språk eller en ny kultur. Målet är att återskapa annonsens emotionella och övertygande effekt för en ny publik, vilket kan innebära betydande ändringar i berättelsen eller konceptet.

Översättning återger troget originaltexten, medan annonslokalisering kan vara en mycket kreativ process med transkreation, som bevarar känslan och budskapet i innehållet. Processen används till alla typer av medier, inklusive video, ljud, tryckta och digitala annonser.

Alla medier har sina fördelar och utmaningar när det gäller lokalisering. Kombinera detta med företagens individuella mål, så inser du snabbt att det inte finns två lokaliseringsarbetsflöden som ser exakt likadana ut. Det finns dock några underliggande processer som är gemensamma för alla framgångsrika lokaliseringsprojekt. I följande avsnitt ska vi undersöka de här processerna och ge exempel på effektiva annonser.

Person using a film camera

Planera för en global publik med hjälp av internationalisering

För att lyckas med lokaliseringen av en annons behöver du göra mycket mer än att bara ändra språk och utformning i det befintliga innehållet. Du måste ta hänsyn till de kulturer och marknader du ville nå ut till när du skapade din ursprungliga annons. Det här steget ingår i en process som kallas internationalisering

Internationalisering innebär att planera och utforma en annons så att den förbereds för flera kulturer och kräver minimalt arbete för att anpassas till nya marknader. Internationalisering påverkar både processer på hög nivå, som annonskonceptet, och detaljerna i själva annonsen, som layout, färgschema och val av medverkande. Metoden har enorm påverkan på ditt lokaliseringsarbete. Internationaliserade annonser kräver mycket färre ändringar eftersom de har utformats för processen, vilket sparar både tid och pengar.

”Vi ses på Starbucks”-kampanjen här nedan är ett imponerande exempel på innehåll skapat för en internationell publik.

Videon filmades i 28 länder på en dag och kretsar kring Starbucks kunder. Även om tittarna kanske inte känner till den exakta miljön för varje Starbucks-kafé är de flesta väl bekanta med allmänna teman som vänskap, kärlek och respekt. När själva budskapet är internationellt blir det mycket lättare att få kontakt med människor runt om i världen. 

Skapa kontakter för den lokala målgruppen 

Även om det är fantastiskt att ha en annons som lockar kunder på flera marknader, behöver du också något välbekant i din annons som hjälper den att nå fram till din nya målgrupp. Det kan låta svårt när du vänder dig till en utländsk marknad. Men det finns hundratals sätt att göra din annons – och ditt varumärke – mer tilltalande i alla kulturer.

Det är viktigt att annonsen uppfyller lokala kulturella förväntningar kring annonsering. Var noga med att välja en layout, struktur och ton till annonsen som är standard på din målmarknad. En webbplats som du tycker är snygg och effektiv kan verka sparsmakad i Japan, där människor föredrar att ha all nödvändig information presenterad för dem på en och samma sida. På samma sätt kanske den högljudda utformning som drar till sig uppmärksamhet i vissa tv-annonser i Japan inte passar för en europeisk publik, som kan tycka att den är påträngande eller alltför direkt.

Var inte heller rädd för att göra några mindre ändringar i ditt varumärke. Det är till exempel vanligt att varumärken använder röd färg i Kina, eftersom den associeras med lycka och framgång. Genom att ändra ditt färgschema för att anpassa det till lokala färgassociationer visar du en förståelse för kulturen och gör det lättare för kunderna på marknaden att ta till sig budskapet. På samma sätt kan du experimentera med stilnivån på texten eller prova teman som vanligtvis inte är naturliga för din produkt.

Open book of images

Se till att ditt lokaliseringsteam har koll på detaljerna

Det är inte bara förberedelserna som avgör om annonsen blir framgångsrik på en ny marknad. Det finns även delar i själva lokaliseringsprocessen som kan göra skillnad för kvaliteten på din lokaliserade annons. Det första är kommunikationen med lokaliseringsteamet.

Innan projektet börjar bör du ge så mycket information som möjligt till lokaliseringsteamet, exempelvis dokument om varumärkesprofilering, manus eller en sammanfattning av projektet. Var specifik med alla krav, särskilt kring eventuella skillnader i varumärke eller lokaliserade delar som du behöver. Om målgruppen behöver dubbning eller undertext ska du förklara varför. Teamet kan kanske föreslå en ännu bättre lösning.

Ju mer detaljer ditt lokaliseringsteam får, desto bättre förutsättningar har de att skapa en version av annonsen som går hem på din nya marknad. Om de förstår din vision kan de hjälpa dig att genomföra den. Med hjälp av informationen kan de enklare genomföra den kreativa processen för att anpassa din annons. Dela mer än bara transkriberingen, så kan ditt team enklare hitta eleganta lösningar för din annons på olika språk.

Processen för annonslokalisering

När du sätter igång med att lokalisera annonsen finns det några saker att tänka på. En av de största utmaningarna är att inte bara träffa rätt med innehållet och utformningen, utan också få den avsedda reaktionen från din nya publik. Det är en utmaning som kräver mer kreativitet än vissa andra lokaliseringsprojekt.

Försök tänka på följande punkter när du lokaliserar:

  • Håll dig inte för nära den ursprungliga texten. Annonsen har skapats med omsorg för att beröra människor – och det är förmodligen värdefullt för många. Andra kulturer har väldigt olika förväntningar och det finns ingen garanti för att din annons kommer att ha det kulturella sammanhang som krävs för att påverka andra marknader. Dra dig inte för att transkreera. Kräv en viss flexibilitet med innehållet, så att du verkligen kan få en känslomässig respons från din målgrupp. Det är de små, noggranna justeringarna som ofta utgör skillnaden mellan framgång och misslyckande.
  • Kom ihåg att utformning och layout kan hjälpa dig att skapa engagemang. Även om du har gjort ditt bästa för att undvika specifika kulturella referenser i den ursprungliga annonsen kan de ändå finnas med i materialet i någon form. Även om ordval och tonläge alltid behöver granskas under lokaliseringsprocessen kan dock utformningen hjälpa dig att undvika problemet till viss del. Var uppmärksam på vilka bilder och layouter som kan dra uppmärksamhet från begrepp som är svåra att översätta fullt ut. Gör ändringar som vänder blickarna mot ditt budskap.
  • Och som alltid: Var noga med de små detaljerna. Se till exempel till att datum, klockslag, valutor och siffror är rätt utformade i annonsen. Om annonsen innehåller sådana fel visar det tydligt för målgruppen att annonsen ursprungligen skapades för en annan målgrupp.
  • Låt lokala experter sköta kvalitetsgranskningen. Översättare är ofta bra på att upptäcka kvalitetsproblem, men kom ihåg att även be någon på målmarknaden att titta på din annons. Lokala experter kan bedöma om innehållet verkligen berör mottagaren – och därmed om det fungerar.
Person using social media on a phone

Annonslokalisering i olika medier 

Om du har följt råden ovan bör du vara på god väg att skapa en fantastisk annons för den globala marknaden. Hittills har våra råd varit generella, men det finns också några specifika problem som du bör vara medveten om när det gäller olika medier. Vi går igenom dem i detalj nedan, tillsammans med några fler exempel på annonser för att visa att det alltid går att nå en ny publik, oavsett hur du presenterar ditt budskap.

Video

Video kan vara det allra svåraste mediet att rätta till, så här krävs det noggranna förberedelser. Ha koll på eventuella tabun på målmarknaden när du spelar in videon, till exempel när det gäller att visa kvinnors hår eller händer i reklam i vissa arabiska kulturer. På liknande sätt bör du se till att annonsen är anpassad till målmarknadens visuella språk. Ta reda på om motiv vanligtvis rör sig från vänster till höger eller från höger till vänster på skärmen i lokala medier. Den här sortens subtila visuella referenser kan ha stor inverkan på hur människor upplever och förstår din annons.

Du bör också fundera på om annonsen ska dubbas för den nya marknaden eller om du vill lägga till undertext, eftersom preferenserna här kan skilja sig åt mellan olika länder. Vi går in närmare på detta i ett blogginlägg om lokalisering av video med varumärken.

Här är ytterligare ett exempel på en videoannons som har lokaliserats för att kunna användas på nästan alla marknader. Även detta är en annons som vill förmedla en enkel idé som människor över hela världen kan identifiera sig med, oberoende av språk, miljö och kultur. Använd konceptet om familjemåltiden som ett utmärkt exempel på vad du ska tänka på när du skriver och spelar in din video:

Digital annonsering

Det begränsade utrymmet i betald annonsering på nätet skapar unika utmaningar för lokaliseringsexperter. Här måste utformningen och texten stämma perfekt överens med ditt budskap – och eftersom allt ska sägas med några få ord är det ofta lättare sagt än gjort. Lägg lite extra tid på att se till att texten är perfekt – här finns det nämligen inte utrymme för fel. Glöm inte att komplettera ditt hårda arbete med internationell SEO.

Banderollen nedan är ett bra exempel på hur man kan hantera olika språks inverkan på en annons genom lokalisering. Ordet ”privacy” är nästan 50 procent längre på tyska än på engelska. Ordlängdsproblem som detta kan få extra stor effekt på annonsens utformning, utseende och känsla. För att undvika att texten blir för lång används korta, slagkraftiga slogans i annonsen som lätt fastnar hos läsaren, drar blickarna till produkten och samtidigt återspeglar varumärket korrekt.

Advert of person holding phone with German text

Annonser i sociala medier

I annonser i sociala medier kan du vara mer personlig med din publik. Fundera över den här lokaliserade annonsen, som fokuserar på förhållandet mellan idrottare och deras mammor. Budskapet är så enkelt och personligt att det kan översättas till nästan alla språk och slå an känslomässiga strängar:

localized Instagram advertisement related to Olympics with man and woman holding hands above their heads celebrating

Precis som i betalannonser skapar kampanjer i sociala medier möjligheter att dela upp publiken i mindre målgrupper och leverera anpassade budskap. Använd betalkampanjer i sociala medier och inbyggda verktyg för att nå ut till vissa delar av marknaden med en väl lokaliserad annons, så kan vi lova att engagemanget ökar.

Samarbeta gärna med en lokaliseringspartner

Lokalisering är grunden till framgångar på nya marknader, men inte nog med det. I takt med att lokaliseringen blir mer kreativ och marknadsföringen mer global har de förvandlats till två sidor av samma mynt. För att få ut mesta möjliga av dina kreativa tillgångar och bygga upp ett varumärke med global räckvidd behöver du både marknadsföring och lokalisering. Lokalisering är dock inte bara en grundbult i ditt marknadsföringsprogram, utan också en möjlighet. Om du får till det ökar du avkastningen på ditt innehåll, minskar tiden till marknaden och bygger ett varumärke som kan locka nya kunder när och var som helst.

Som en av världens största lokaliseringsleverantörer kan Lionbridge hjälpa dig att anpassa alla annonser för valfri marknad. Vi har varit en betrodd samarbetspartner till världens största företag i över två årtionden, från ljud och video till tryckta och digitala annonser.

Kontakta oss

Kontakta oss för att få veta mer om våra heltäckande tjänster för marknadsföring och lokalisering  och ta reda på hur lokalisering kan hjälpa dig att stärka banden till dina kunder och befästa din globala position.

Obs! Bloggen är en uppdatering av ett inlägg som ursprungligen publicerades 2022.

  • #consumer_packaged_goods
  • #content_transformation
  • #blog_posts
  • #automotive
  • #global_marketing
  • #translation_localization
  • #retail
  • #travel_hospitality
linkedin sharing button

FÖRFATTARE
Lionbridge

Kontakta oss

Ange företagets e-postadress.