SPRÅK:
SPRÅK:
Lionbridges kunskapscenter
Lösningar
Innehållstjänster
- Teknisk dokumentation
- Utbildning och eLearning
- Finansiella rapporter
- Digital marknadsföring
- SEO och innehållsoptimering
Översättningstjänster
- Videolokalisering
- Lokalisering av programvara
- Lokalisering av webbplatser
- Översättning för reglerade företag
- Tolkning
- Liveevenemang
Testningstjänster
- Funktionstestning
- Kompatibilitetstestning
- Interoperabilitetstestning
- Prestandatestning
- Tillgänglighetstestning
- UX-/CX-testning
Lösningar
- Tjänstemodeller för översättning
- Maskinöversättning
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Våra kunskapscenter
- Positiva patientutfall
- Lokaliseringens framtid
- Innovation till immunitet
- Språkresurscenter för covid-19
- En bransch i förändring
- Patientengagemang
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Läkemedelsindustrin
- Innehåll för kliniska prövningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
- Medicinteknisk utrustning
- Validering och kliniska undersökningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
Bank och finans
Detaljhandel
Lyxprodukter
E-handel
Lionbridge Games
Fordonsindustri
Konsumentförpackade varor
Teknik
Tillverkningsindustri
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
VÄLJ SPRÅK:
”Designa alltid med världen i åtanke, även om du inte tänker översätta innehållet ännu.
Det är betydligt enklare att designa rätt från början än att försöka anpassa designen senare.”
– Kit Brown-Hoekstra, Comgenesis LLC, till The Definitive Guide to Website Translation, Lionbridge Technologies
Vid anpassning till en global publik ses lokalisering och översättning ofta som en och samma sak, snarare än två processer som kompletterar varandra. Även om de överlappar varandra i viss mån är dock lokalisering av programvara en mycket mer komplex process. Genom att förstå dess unika drag kan du enklare bana väg för framgångar när du expanderar till nya marknader.
Lokalisering av programvara är processen där man anpassar programvaran till språkliga, kulturella och juridiska krav på en viss marknad. Detta kräver inte bara att man översätter textbaserade element, utan även att man finjusterar grafiken, layouten, formateringen och allt annat – för att inte tala om att man måste uppfylla juridiska krav, regleringar, enhetspreferenser och tekniktrender.
Med alla nyanserade kulturella faktorer att tänka på är det lätt att förbise sådant som verkar obetydligt, men som spelar en avgörande roll för att man ska kunna leverera en felfri produkt till en så stor målgrupp som möjligt. Så var börjar man?
Här följer de 10 bästa metoderna för lokalisering av programvara och vilka fallgropar du ska se upp för.
Börja i rätt ända: det är viktigt att vara tydlig med hur lokalisering av programvara stödjer dina helhetsmål. Se på processen för lokalisering av programvara som en strategi, inte som en uppgift, för att lyckas globalt.
Undvik lokaliseringsmisstag genom att vara extra noggrann i kravanalysen och designskedet och se till att alla intressenter är överens om målmarknader, språk och saker som är unika för var och en. Om du har global närvaro som mål kommer du aldrig att behöva omstrukturera för att dra fördel av en marknadsmöjlighet.
En lokaliseringsvänlig design är en design som hjälper till att minska förseningar och risken för att kostnaderna blir för stora. Den har en källkod och en struktur som förhindrar
Tips! Använd mallar för att säkerställa en konsekvent varumärkespresentation. Behöver du säkerställa att din design är lokaliseringsklar? Testa, testa igen och testa ännu mer. Pseudolokalisering (en sorts QA-testning) är en användbar process som hjälper till att minska risken genom att den visar på eventuella översättningsproblem, till exempel layoutproblem i användargränssnittet (UI) som orsakas av specialtecken eller textlängd.
Kom ihåg: Internationalisering möjliggör lokalisering. Om du bygger upp ett bibliotek med internationaliserade objekt blir processen smidigare vid lokalisering av programvara till flera språk. Exempel på dessa objekt:
Alla språk har olika meningsuppbyggnad, olika regler för pluralisering och använder olika antal ord för att uttrycka en idé. Minimera översättningsproblemen med klart och tydligt källinnehåll genom att
Tips! Undvik även verbifiering, det vill säga att göra om substantiv till verb. Du ska med andra ord inte återanvända samma text i olika sammanhang. Många ord i det engelska språket kan vara antingen substantiv eller verb, till exempel ”file”, ”share” och ”design”. Bestäm dig för en enda användning och använd den konsekvent.
Engelska: BUY NOW
Franska: ACHETER MAINTENANT
Tyska: JETZT KAUFEN
Italienska: ACQUISTA ORA
Spanska: COMPRAR AHORA
Man uppskattar att det engelska språket består av mer än 1 000 000 ord, medan de flesta andra språk består av färre än 500 000 ord. Så när strängar med engelskt innehåll översätts till andra språk är det sannolikt att de antingen blir längre eller kortare. Till exempel översätts engelskans ”Have a nice day” till tyska med ”Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag!”, vilket motsvarar en förlängning med 125 procent. Att översätta engelska till asiatiska språk får den motsatta effekten.
Planera för åtminstone 30–35 procents expansion för att ge plats för översättningen. Så, fokusera på att hålla källtexten kort och använd andra metoder för lokalisering av programvara i samband med formatering och ordval.
De bästa metoderna för lokalisering av programvara handlar förstås inte enbart om textkommunikation. Visuella element har också olika innebörd för olika kulturer. Ikoner, utan text, är bra eftersom de kräver mindre översättning och kan minska kostnaderna. Men kom ihåg att alla symboler är inte universella eller neutrala.
Till exempel kan den amerikanska brevlådan inte översättas till så många andra kulturer. Gör research och undvik bilder på händer och fötter, djur och andra symboler som kan ha en oväntad och ovälkommen innebörd.
De flesta moderna tekniker använder UTF-8 som standard, vilket är det mest populära Unicode-formatet. UTF-8 beskrivs av dr Ken Lunde, en känd specialist inom informationsbearbetning, som ”världens första intelligenta teckenkodning”. Unicode stöds av alla större maskinvaru- och programvaruföretag och krävs av standarder som XML, Java och Javascript. Användning av UTF-8 säkerställer enkel och korrekt översättning till alla språk, särskilt asiatiska språk som kinesiska, japanska, koreanska och vietnamesiska.
Hårdkodad text – eller text inbäddad i källkod – måste extraheras för översättning när du är redo att lokalisera. Din språktjänstleverantör (LSP) kan köra en parser för att identifiera text som kan översättas, men det är bättre för dig om du minimerar det redan på designnivå. Använd i stället separata resursfiler – för till exempel titlar, produktnamn och felmeddelanden – samt kommentarer till resurserna för att eliminera översättningsfel.
Tips! Det kan vara frestande att sammanfoga separata strängar med platshållare, med hårdkodade ord eller frasordning för att minska storleken på en sträng. Men detta leder ofta till felöversättning och strängar som inte är korrekt lokaliserade, eftersom ordföljd och grammatiska regler varierar mellan olika språk. Du kan lösa problemet genom att helt enkelt undvika det till varje pris.
Innan du påbörjar projektet bör du förse din partner inom lokalisering av programvara med så mycket information som möjligt för att ni ska få en bra arbetsrelation.
Förutom checklistor för lokalisering för Android, iOS och Windows kan din språktjänstleverantör förse dig med kunskaper och optimerade processer som sparar tid, pengar och arbete.
Tips! Kom ihåg att förse din språktjänstleverantör med listor på vad som inte ska översättas för att förhindra över- eller underlokalisering. Båda dessa fenomen kan orsaka kodfel om en felaktigt översatt sträng har en avgörande betydelse i programmet.
I slutändan förtjänar varje liten detalj full uppmärksamhet. I allt från mobilappar till stora system för många användare är lokalisering nyckeln till större programvaruförsäljning och acceptans.
Jämför ditt arbete genom att använda 80-20-regeln för ”glokalisering” eller 80-20-förhållandet för globala och lokala kundbeteenden. Genom att verkligen förstå de lokala marknaderna och väva in kulturella skillnader i design och utveckling uppfyller du inte bara användarnas förväntningar, utan kommer också att förvandla hela upplevelsen för dem. Med programutveckling som är global redan i designfasen finns ingen anledning att inte börja skapa globala marknadsmöjligheter.
Om du vill veta mer i detalj om hur man lokaliserar programvara kan du kontakta Lionbridge redan i dag.