SPRÅK:
SPRÅK:
Lionbridges kunskapscenter
Lösningar
Innehållstjänster
- Teknisk dokumentation
- Utbildning och eLearning
- Finansiella rapporter
- Digital marknadsföring
- SEO och innehållsoptimering
Översättningstjänster
- Videolokalisering
- Lokalisering av programvara
- Lokalisering av webbplatser
- Översättning för reglerade företag
- Tolkning
- Liveevenemang
Testningstjänster
- Funktionstestning
- Kompatibilitetstestning
- Interoperabilitetstestning
- Prestandatestning
- Tillgänglighetstestning
- UX-/CX-testning
Lösningar
- Tjänstemodeller för översättning
- Maskinöversättning
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Våra kunskapscenter
- Positiva patientutfall
- Lokaliseringens framtid
- Innovation till immunitet
- Språkresurscenter för covid-19
- En bransch i förändring
- Patientengagemang
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Läkemedelsindustrin
- Innehåll för kliniska prövningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
- Medicinteknisk utrustning
- Validering och kliniska undersökningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
Bank och finans
Detaljhandel
Lyxprodukter
E-handel
Lionbridge Games
Fordonsindustri
Konsumentförpackade varor
Teknik
Tillverkningsindustri
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
VÄLJ SPRÅK:
Alla företag med internationell närvaro behöver högklassiga översättningstjänster. För att ni ska kunna kommunicera effektivt med den globala marknaden måste ni se till att ha översättningar av hög kvalitet för allt – från webbplatsen till de digitala chattrobotarna i kundtjänsten.
Men hur kan man översätta snabbt och effektivt i en värld där innehåll skapas och publiceras på löpande band? Tekniken för maskinöversättning blir bara bättre och bättre, så ert företag har flera alternativ att välja mellan. Samtidigt behöver ni också hitta balansen mellan tid, kvalitet och kostnader.
Med maskinöversättning går det att översätta med ljusets hastighet, men sådana översättningar är inte lika nyanserade eller professionellt kvalitetssäkrade som en manuell översättning (HT). Maskinöversättning med efterredigering (MTPE) av en mänsklig översättare går kanske inte lika snabbt som ren maskinöversättning, men resulterar i en bättre text som ger ett snyggare och mer professionellt intryck. Den kan beskrivas som maskinöversättning med innehållsförbättring.
Så hur vet man när det räcker med ren maskinöversättning och när innehållsförbättring är rätt väg att gå? Som tur är behöver ni inte längre fatta det beslutet. Plattformen Lionbridge Language Cloud kan automatiskt välja rätt process åt er. Med Language Cloud kan ni lokalisera allt innehåll både bättre och snabbare och till ännu fler språk.
Vilken metod ni väljer handlar till syvende och sist ändå om kundupplevelsen (CX). Fråga er själva:
I takt med att efterfrågan på flerspråkigt innehåll växer ökar också efterfrågan på professionella översättningar – och det finns trots allt en begränsad skara översättare i världen. Företag som lär sig hur de kan använda MT i stor skala kan också skapa fler kundresor som bidrar till deras tillväxt. Genom att införa en modern lokaliseringsplattform som Language Cloud kan ni säkerställa hållbar tillväxt på alla språk och alla marknader.
Innan vi går igenom fördelarna med Language Cloud ska vi ta en närmare titt på skillnaderna mellan maskinöversättning och maskinöversättning med innehållsförbättring.
Maskinöversättning (MT) är automatiserad översättning av källmaterial till ett annat språk. MT har blivit betydligt bättre både vad gäller tid och kvalitet under de senaste åren tack vare ny programvara och maskinvara.
Nu går det att ”lära” datorer att lösa översättningsuppgifter på olika sätt, från att bygga statistiska modeller till system för neural maskinöversättning (NMT) som mappar hur ord brukar associeras till varandra.
Maskinöversättningsmotorer kan bearbeta miljontals ord per timme och skapa rätt så korrekta och användbara översättningar på nästan alla språk. Robotarna håller med andra ord på att bli riktigt smarta, och det snabbt.
Men även om maskinöversättningarna har blivit bättre och fortsätter att utvecklas, känns de fortfarande som just det: översättningar som gjorts av en maskin. Även om maskinöversättningssystemen blivit smartare har de en lång väg att gå innan de har samma känsla som en människa för nyanser, ton, ironi, humor, betydelse – ja, listan kan göras lång. Om ni bara använder maskinöversättning kan den robotaktiga tonen påverka det budskap ni vill föra fram. Det kan få era kunder att tro att era tjänster håller låg kvalitet eller inte går att lita på.
Översättningar av offentligt innehåll bör alltid låta naturliga och fungera i målmarknadens kulturella sammanhang. Om ni vill ta fram lokaliserat innehåll med hög kvalitet är det ofta värt investeringen att be modersmålstalare att granska översättningen. Se det så här: om ni redan har betalat en reklambyrå för att ta fram en kampanj och skriva marknadsföringsmaterial vill ni ju också se till att översättningen blir bra. Det är här innehållsförbättring kommer in i bilden.
Innehållsförbättring är en hybrid mellan maskinöversättning och vanlig manuell översättning. Som namnet antyder förbättras innehållet efter MT-processen.
Först skapas en översättning av materialet med hjälp av programvara, som snabbt kan bearbeta stora mängder text. När denna första översättning är klar tar mänskliga översättare vid. De redigerar texten så att den blir korrekt, tydlig, flyter på bra och går hem på den lokala marknaden. De kontrollerar helt enkelt maskinens arbete och ger översättningen den kvalitet och känsla som bara en människa kan göra.
Language Cloud effektiviserar lokaliseringsprocessen genom att kombinera kraften hos AI och automatisering med den fingertoppskänsla som de bäst lämpade översättarna tillför. Resultatet är engagerande innehåll i varje leverans. Plattformen drivs av Smart Data™ och använder kraftfulla insikter hämtade från Smart Content™-algoritmer för att automatisera hela översättningsresan. På så sätt kan ni producera mer innehåll och samtidigt förbättra både kvalitet och resultat på fler språk.
Med hjälp av Language Cloud kan ni utveckla lokaliseringsprocessen genom att
Det bästa av allt är att ni kan överlåta lokaliseringen till proffsen och fokusera på det ni gör bäst – skapa originalinnehåll till er publik.
Nu har vi förklarat grunderna i de olika typerna av översättningar. Men vad ska ni välja? Ta en titt på några fördelar och nackdelar:
Oslagbart snabbt
Det mest kostnadseffektiva alternativet
Ojämn kvalitet beroende på hur komplicerad uppgiften är
Svårt att bevara varumärkesrösten
Kan ge ett onaturligt intryck
Mer korrekt än enbart maskinöversättning
Språket flyter bättre och budskapet blir tydligare
Större känsla för kulturella nyanser
Bättre känsla för slang och lokal terminologi
30 % snabbare än manuell översättning utan maskinöversättning
Långsammare än maskinöversättning
Dyrare än enbart maskinöversättning
Om man ska välja maskinöversättning eller maskinöversättning med innehållsförbättring beror på materialet, men också på budget, tidsplan och önskat resultat. Avvägningen är inte helt enkel, och vad som väger tyngst för er beror på just er verksamhet – och det kan ändras över tid. Fundera över i vilket sammanhang översättningen ska användas:
När maskinöversättning är bäst | När innehållsförbättring är bäst |
---|---|
När ni behöver publicera innehåll så fort som möjligt |
När ni behöver en översättning med rätt kulturell känsla och relevans |
Om ni har en begränsad budget |
Om texten kräver tekniska kunskaper (till exempel inom medicin, juridik, mekanik och så vidare) |
När en hyfsad översättning duger (till exempel för lågprioriterade interna meddelanden) |
När ni översätter offentligt material (annonser, produktbeskrivningar och så vidare) |
När ni har stora mängder text att översätta |
Blogginlägg, bipacksedlar, bruksanvisningar och webbsidesinnehåll är några exempel på innehåll som passar bra för maskinöversättning med innehållsförbättring. |
Maskinöversättning passar ofta bra till chattar, kundsupportärenden och användargenererat innehåll som frågor och svar via crowdsourcing samt för de tillfällen där en exakt översättning inte behövs eller ens är möjlig. På vår sida för tankeledarskap om maskinöversättning kan ni läsa mer om de senaste trenderna inom MT. |
Vi brukar inte rekommendera våra kunder att använda enbart maskinöversättning för offentligt material, särskilt inte när det är viktigt att materialet återspeglar varumärket på olika marknader. Det är bäst att överlåta kreativa texter som slogans och rubriker till mänskliga översättare. |
I dag behöver företag publicera flerspråkigt innehåll snabbare än någonsin. Men arbetet med att välja vilket innehåll som ska lokaliseras är en uppgift i sig. Med Language Cloud behöver ni inte längre fatta det beslutet. Ni kan lokalisera allt genom att förlita er på MT till de flesta uppdrag, och bara använda mänskliga översättare till det mest värdefulla innehållet.
I dag är frågan inte om ni ska använda manuell översättning eller maskinöversättning, eller MT med innehållsförbättring. Ni måste använda alla tre, beroende på innehållets syfte och målgrupp. Och ni behöver en modern lokaliseringsplattform som hanterar det i stor skala, så att ni kan fokusera på att leverera förstklassigt innehåll som får verksamheten att växa.
Language Cloud automatisar inte bara översättningsprocessen, utan matchar er också med en perfekt översättare eller redigerare baserat på målspråk och ämne. När ni samarbetar med Lionbridge får ni bästa möjliga text- och kundupplevelse – oavsett var i världen ni tänker publicera det.
Vill du veta mer om hur Language Cloud kan effektivisera ert nästa översättningsprojekt? Hör av er.