SPRÅK:
SPRÅK:
Lionbridges kunskapscenter
Lösningar
Innehållstjänster
- Teknisk dokumentation
- Utbildning och eLearning
- Finansiella rapporter
- Digital marknadsföring
- SEO och innehållsoptimering
Översättningstjänster
- Videolokalisering
- Lokalisering av programvara
- Lokalisering av webbplatser
- Översättning för reglerade företag
- Tolkning
- Liveevenemang
Testningstjänster
- Funktionstestning
- Kompatibilitetstestning
- Interoperabilitetstestning
- Prestandatestning
- Tillgänglighetstestning
- UX-/CX-testning
Lösningar
- Tjänstemodeller för översättning
- Maskinöversättning
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Våra kunskapscenter
- Positiva patientutfall
- Lokaliseringens framtid
- Innovation till immunitet
- Språkresurscenter för covid-19
- En bransch i förändring
- Patientengagemang
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Läkemedelsindustrin
- Innehåll för kliniska prövningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
- Medicinteknisk utrustning
- Validering och kliniska undersökningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
Bank och finans
Detaljhandel
Lyxprodukter
E-handel
Lionbridge Games
Fordonsindustri
Konsumentförpackade varor
Teknik
Tillverkningsindustri
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
VÄLJ SPRÅK:
I dagens globala värld kan du använda tolkningstjänster för att få kontakt med dina kunder oavsett var de finns och vilket språk de talar. Men vilken tolkningstjänst ska du välja? Det beror på hur många kunder du vill nå och vilken typ av samtal du tänker föra.
Du kanske väljer telefontolkning (OPI) för att kommunicera med en kund som ringer till supporten men som inte pratar svenska. Eller så väljer du simultantolkning på distans (RSI) för att kunna erbjuda omedelbar tolkning på flera språk för virtuella event, möten, mässor eller hybridkonferenser med deltagare både på plats och på distans.
Hur ser tolkningens framtid ut? Den frågan ställde vi till Susan Gryder, VP of Over-the-Phone Interpretation på Lionbridge.
S: Tolkning kan beskrivas som muntlig översättning och utförs av tolkar. De kan tolka antingen simultant eller konsekutivt.
S: Vid konsekutivtolkning pausar talaren efter varannan eller var tredje mening och låter tolken tolka och förmedla det som talaren precis har sagt. Tolken arbetar vanligtvis i båda språkriktningarna, det vill säga tolkar både från källspråk till målspråk och tillbaka igen.
Konsekutivtolkning används ofta i enskilda samtal eller diskussioner i mindre grupper. Det kan även utföras på distans per telefon genom så kallad telefontolkning eller via video genom så kallad videotolkning på distans.
S: Vid simultantolkning pratar talaren utan avbrott och pausar inte för att invänta tolken. Simultantolkar har specialutbildning och tolkar några ord eller en fras eller mening efter att talaren har sagt dem.
De två tolkningsmetoderna kan utföras på flera olika sätt. Konsekutivtolkning levereras personligen i ett enskilt samtal eller en mindre gruppdiskussion öga mot öga. Det kan också utföras per telefon via telefontolkning eller per video via videotolkning på distans.
Simultantolkning används vanligtvis under stora eller formella möten där en person talar och en stor grupp åhörare lyssnar. Om flera språk talas under en session – vilket ofta är fallet – kan åhörarna välja vilket språk de vill höra tolkningen på med hjälp av utrustning eller webbprogram som levererar tolkningarna i olika kanaler.
Simultantolkning kan levereras på plats eller på distans. Simultantolkning för virtuella evenemang blev populärt under covid-19-pandemin, då många inte kunde resa. Det är fortfarande ett vanligt alternativ, eftersom många arrangörer väljer att fortsätta med distans- eller hybridevenemang.
S: Telefontolkning är ett utmärkt alternativ om du behöver tolkningstjänster direkt, eftersom du kan få kontakt med en tolk på bara några sekunder. Det kan vara användbart i olika situationer, framför allt om du behöver tolkning på många olika språk. Det gäller exempelvis tolkning för call center, kundtjänst, hjälplinjer, sjukhus och andra vårdinrättningar, butiker, skolor samt rese-, hotell- och restaurangnäringen. Telefontolkning är praktiskt när du försöker kommunicera med en person som känner sig mer bekväm med ett annat språk än det du talar.
Det är viktigt att komma ihåg att kvaliteten på telefontolkning är beroende av kvaliteten på det system som används och dess telefonifunktioner. Tekniken måste erbjuda de funktioner som krävs för att tolken ska kunna utföra sitt jobb på ett sätt som gör användarna nöjda.
S: Företag kan simultantolka på distans till flera språk genom att använda teknik som levererar tolkat tal i olika språkkanaler. Tekniken stöder även hybridmöten med vissa deltagare på plats och andra på distans, något som har blivit vanligt sedan pandemin.
Oavsett format är det främsta kravet för tolkar detsamma – de behöver kunna höra tydligt vad som sägs och helst även se talarna. För att talarna inte ska prata samtidigt eller i mun på varandra är det viktigt med tydligt och bra ljud. Den visuella aspekten är också central. Eftersom tolkarna arbetar så snabbt behöver de kunna se talaren för att tolkningen ska bli smidig och korrekt.
Allt fler företag och myndigheter upptäcker fördelarna med virtuell teknik som simultantolkning på distans för att kunna kommunicera med den breda allmänheten på flera språk.
S: Textning i realtid används för att tittare ska förstå videoinnehåll även om de inte talar språket som används i videon eller har en hörselnedsättning.
Leverantörer av textning och leverantörer av simultantolkning på distans bedriver ofta skilda verksamheter. Vi kan dock förvänta oss att tjänsterna smälter samman mer och mer framöver, i takt med att fler företag börjar livesända olika evenemang. Det är också viktigt att tittare som vill se videon senare har tillgång till textning.
Om du vill använda nya tekniker och metoder behöver du ha ett fördjupat samtal med din språkleverantör för att definiera din målgrupp och det främsta målet med evenemanget. På så sätt kan du enklare välja rätt slags tolkning eller undertextning för dina behov.
S: Förr i tiden hände det att folk ringde och frågade om vi hade sådan utrustning som universalöversättaren i Star Trek. Då skrattade vi gott åt tanken, men nu är vi faktiskt på väg dit. AI kommer att spela en allt viktigare roll för tolkning, men vi måste vara medvetna om dess begränsningar.
Det händer att AI producerar tal för långsamt – och det räcker med några sekunders fördröjning för att ett samtal mellan flera parter ska bli irriterande. Röstigenkänning är en central del av AI-tekniken. Den är emellertid inte perfekt och kan ha svårt att hantera dåligt ljud eller kraftig brytning, vilket ger förvrängda eller obegripliga översättningar. Dessutom har AI lång väg kvar innan den kan producera tillräckligt hög kvalitet på många språk, framför allt för att tillgodose behoven av tolkning i samhället och vården.
För att simultan- och konsekutivtolkning ska fungera felfritt krävs det dessutom en människa i processen. Det förhöjer upplevelsen för både talare och lyssnare.
I takt med att AI-tekniken utvecklas kommer den trots detta att bli en del av en ständigt växande verktygslåda för flerspråkiga möten och interaktioner. Genom framstegen får du tillgång till fler alternativ och kan enklare välja den bästa lösningen för just dina behov.
S: Jag vill passa på att understryka hur viktigt det är med en människa i processen vid både tolkning och översättning. Samtidigt förväntar vi oss att den roll som tolkar och översättare har haft är på väg att förändras. De kommer att fungera som experter som använder den nya tekniken för att leverera skräddarsydda och korrekta språkupplevelser. Genom att kombinera mänsklig kompetens med sofistikerade verktyg kan vi se till att språkets nyanser och det kulturella sammanhanget återges fullt ut.
S: En tydlig trend, som även innebär vissa utmaningar, är det ökade behovet av tolkning på många olika språk.
Tidigare handlade tolkningstjänster huvudsakligen om ett fåtal stora världsspråk, medan andra helt enkelt fick passera. I dag förväntar sig kunderna samma höga kvalitet och kunskap, oavsett språk. Situationen skapar svårigheter för språktjänstleverantörer och tolkar, framför allt för dem som arbetar med mer ovanliga språk. På grund av de höga förväntningarna behöver tolkarna omfattande utbildning.
Tidigare såg företagen dessutom tolkningslösningar som en separat tjänst jämfört med andra språklösningar. När allt fler företag investerar i digitalisering börjar de också betrakta tolkning som en del i en omnichannel-strategi för kundupplevelsen. De vill ta ett helhetsgrepp om all kommunikation, exempelvis textbaserade chattar, chattbotar, kunskapsbaser, e-post, sms och röstmeddelanden. För att effektivt kunna bidra till de här strategierna behöver tolkarna sätta sig in i företagets varumärke, prioriteringar och terminologi och leverera konsekvent kommunikation i samtliga kanaler.
S: Vi räknar med att efterfrågan på telefontolkning kommer att fortsätta öka, framför allt i traditionella branscher och myndighetssektorer som fokuserar på grundläggande språktjänster.
Organisationer som genomgår digitalisering kommer att märka att tolkning är en nödvändig del av deras övergripande omnichannel-strategi. Företag kan använda röstbaserad tolkning parallellt med andra kommunikationskanaler för att leverera språk på ett mer konsekvent och heltäckande sätt. Genom integreringen kan de erbjuda en smidig och effektiv upplevelse på olika plattformar och uppnå betydligt mer effektiv kommunikation i vår digitala värld.
S: Lionbridge gör alltid sitt bästa för att tillgodose kundernas unika språkbehov från start till mål. Oavsett om en kund behöver telefontolkning, en kombination av telefontolkning och översättning i realtid eller simultantolkning på distans till stora möten, kan vi erbjuda heltäckande tjänster.
Vi håller jämna steg med tekniska framsteg för att se till att vi alltid kan erbjuda banbrytande tjänster och språkupplevelser av högsta klass, skräddarsydda efter kundens specifika behov – oavsett vilket leveranssätt som efterfrågas.
Lionbridge har över 35 års erfarenhet av förstklassiga tolkningstjänster – bland annat telefontolkning – på fler än 380 språk. Kontakta oss i dag för att få hjälp att införliva tolkningslösningar i ditt företags kommunikationsstrategi och se din verksamhet blomstra.
Obs! Bloggen är en uppdatering av ett inlägg som ursprungligen publicerades 2021.