SPRÅK:
SPRÅK:
Lionbridges kunskapscenter
Lösningar
Innehållstjänster
- Teknisk dokumentation
- Utbildning och eLearning
- Finansiella rapporter
- Digital marknadsföring
- SEO och innehållsoptimering
Översättningstjänster
- Videolokalisering
- Lokalisering av programvara
- Lokalisering av webbplatser
- Översättning för reglerade företag
- Tolkning
- Liveevenemang
Testningstjänster
- Funktionstestning
- Kompatibilitetstestning
- Interoperabilitetstestning
- Prestandatestning
- Tillgänglighetstestning
- UX-/CX-testning
Lösningar
- Tjänstemodeller för översättning
- Maskinöversättning
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Våra kunskapscenter
- Positiva patientutfall
- Lokaliseringens framtid
- Innovation till immunitet
- Språkresurscenter för covid-19
- En bransch i förändring
- Patientengagemang
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Läkemedelsindustrin
- Innehåll för kliniska prövningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
- Medicinteknisk utrustning
- Validering och kliniska undersökningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
Bank och finans
Detaljhandel
Lyxprodukter
E-handel
Lionbridge Games
Fordonsindustri
Konsumentförpackade varor
Teknik
Tillverkningsindustri
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
VÄLJ SPRÅK:
För att göra reklam för ditt företags produkter eller tjänster måste du skapa engagerande, effektiva meddelanden som kommunicerar med din målgrupp. Men utan transkreationstjänster kan det vara betydligt svårare än du tror att få fram det meddelandet – även på ditt eget språk. Coop, en stor schweizisk stormarknadskedja, fick lära sig detta den hårda vägen för några år sedan, när de inledde sin sommarkampanj med frågan ”Chame das grille?”. Ordet ”grille” kommer från högtyskans (standardtyska) ”grillen”, som talas i Tyskland. Men i Schweiz är det lokala ordet på schweiziska ”grilliere”. Att Coop använde det högtyska ordet orsakade ramaskri hos deras schweiziska kunder – och ledde till flera månaders debatt över gränserna (endast på tyska) om språkliga normer.
Coops annons som orsakade den språkliga debatten (på tyska) genom att använda ”grillen” istället för ”grillieren”.
I detta exempel är endast ett språk (tyska) inblandat. Bara tänk dig hur många potentiella språkliga och kulturella felsteg ett företag – ditt företag – måste se upp för när de kommunicerar sitt budskap på flera språk. Det är här transkreation kommer in i bilden.
Transkreation är processen där ett budskap anpassas från ett språk för att göra det kulturellt lämpligt för en annan målgrupp. Istället för en översättning ord för ord är målet med transkreation att kopiera avsikten, sammanhanget, stilen och tonen och känslan i originalet till en helt ny text skriven särskilt för den specifika marknaden. Termen ”transkreation” är en kombination av två ord: ”Translation” (översättning), återgivande av text på ett annat språk, och ”creation” (skapande), att skapa något nytt. Denna mycket kreativa process erbjuds med stöd av språkexperter som har ingående kunskap om hur din målmarknad fungerar språkligt och kulturellt och är väl bekanta med din bransch.
När du återger fakta på ett annat språk behöver du ingen transkreation. En aktierapport till exempel, berättar för läsarna om hur aktiekursen har utvecklats och vad som har hänt i företaget för att detta skulle ske. Detta material är fakta, icke-emotionellt: vad du behöver är en översättare som har specialistkunskaper om din bransch. Det är stor skillnad mot ett mer associationsrikt innehåll, inklusive:
Den här typen av meddelanden kommunicerar genom känslor, ton och stil och de leker ofta med språk och bilder. Här är kulturella och språkliga nyanser särskilt viktiga och ordagranna översättningar fungerar sällan. Det är här du behöver en transkreationstjänst.
Ju mer detaljerad information du ger, desto mer korrekt blir resultatet på målspråket. Förutom käll- och målspråket kommer din språktjänstleverantör att behöva veta några speciella saker om den transkreation du vill ha. Detta omfattar svar på följande frågor:
Om transkreationen görs för en företagskampanj och du har tagit fram ett kreativt koncept ska du lämna över det till din språktjänstleverantör. Det ger språkexperterna en översikt över viktig information. Om det fortfarande behövs ytterligare information för transkreationen kommer din språktjänstleverantör att be dig om den.
Så fort vi har fått din källtext och all information vi behöver för transkreationen sätter våra kreativa språkexperter igång med arbetet. De är inte bara experter på språket och kulturen på din målmarknad, de känner också till din bransch och driver på varje fas i transkreationsprocessen:
Det är mycket viktigt att förstå syftet med transkreation och att förstå hur företag mäter transkreationskvalitet.
Om källtexten innehåller idiom eller fraser som inte känns igen på alla marknader, rekommenderar vi transkreation för att anpassa meddelandet efter marknaden. När Lionbridge lanserade bloggen ”Going Global 101”, visste vi att uttrycket ”101” – amerikansk slang för grundkurs eller introduktionskurs – inte skulle kännas igen av en internationell publik. Den svenska översättningen ord för ord är till exempel ”Bli global 101”. Våra språkexperter rekommenderade transkreationen ”Grunderna i att bli global”, som ligger mycket närmare budskapet i källtexten.
För att hamna högre upp i sökresultaten rekommenderar vi en blandning av transkreation och innehållsutformning för ditt webbinnehåll på lokala marknader. När Googles BERT-algoritm implementeras kommer sökningarna med naturligt språk och längre fraser att öka. En översättning kan missa vanliga sökfraser som används på marknaden om den håller sig för nära källtexten. I de här fallen bör transkreation användas för att infoga nyckelfraser från SEO-analysen på ett smart och naturligt sätt. Läs mer i den här bloggartikeln om skapande av innehåll för flerspråkig SEO 2020.
Planerar du en annonskampanj på flera språk? Behöver rubrikerna på din webbplats lokaliseras? Behöver du optimera ditt översatta innehåll för lokala sökbeteenden? Genom att samarbeta med erfarna språkexperter kan du få en transkreation som
Vill du göra transkreation till en del av din globala kommunikationsstrategi? Kontakta experterna i ämnet.
#advertising #global #localization #transcreation #translation