SPRÅK:
SPRÅK:
Lionbridges kunskapscenter
Lösningar
Innehållstjänster
- Teknisk dokumentation
- Utbildning och eLearning
- Finansiella rapporter
- Digital marknadsföring
- SEO och innehållsoptimering
Översättningstjänster
- Videolokalisering
- Lokalisering av programvara
- Lokalisering av webbplatser
- Översättning för reglerade företag
- Tolkning
- Liveevenemang
Testningstjänster
- Funktionstestning
- Kompatibilitetstestning
- Interoperabilitetstestning
- Prestandatestning
- Tillgänglighetstestning
- UX-/CX-testning
Lösningar
- Tjänstemodeller för översättning
- Maskinöversättning
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Våra kunskapscenter
- Positiva patientutfall
- Lokaliseringens framtid
- Innovation till immunitet
- Språkresurscenter för covid-19
- En bransch i förändring
- Patientengagemang
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Läkemedelsindustrin
- Innehåll för kliniska prövningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
- Medicinteknisk utrustning
- Validering och kliniska undersökningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
Bank och finans
Detaljhandel
Lyxprodukter
E-handel
Lionbridge Games
Fordonsindustri
Konsumentförpackade varor
Teknik
Tillverkningsindustri
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
VÄLJ SPRÅK:
Det är inte lätt att översätta nyheter. Medieorganisationer ställs inför en rad utmaningar, allt från att se till att innehållet blir korrekt på det nya språket till att säkerställa korta ledtider för översättningar. De här utmaningarna – framför allt snabbhet, kvalitet och integritet – kan sätta käppar i hjulet för interna översättningsteam och till och med begränsa organisationens förmåga att släppa nyheter och följa upp nyhetsuppslag.
När Le Monde lanserade sin nyhetstjänst på engelska, Le Monde in English, var de medvetna om att de behövde utlokalisera översättningen till en språktjänstleverantör. Nyhetsgruppen inledde ett samarbete med Lionbridge för att ta fram en automatiserad översättningslösning som kunde bevara Le Mondes särpräglade syn på det journalistiska uppdraget och samtidigt hantera trycket från en nyhetsvärld som aldrig sover.
Den skräddarsydda lösning som vi tog fram omfattar Lionbridge Language Cloud™ och ett globalt team med professionella översättare. Tillsammans var de helt avgörande för de tidiga framgångarna för Le Monde in English. Våra översättningar levererades inom sex timmar och hela 97 procent av innehållet godkändes av tidningens egna granskare utan ändringar. På så sätt kunde Le Monde värva tusentals nya prenumeranter. Le Monde in English lutar sig mot Le Mondes prestigefulla nyhetsredaktion och Lionbridges skalbara översättningslösning och förväntas fortsätta växa under kommande månader och år.
Läs hela fallstudien för att lära dig mer om Lionbridges automatiserade lösning och hur den hjälpte Le Monde att erbjuda fullständig nyhetstäckning av det franska presidentvalet.