VÄLJ SPRÅK:

Fallstudie om Rakuten: Rakuten förbättrade konverteringsgraden med manuell översättning

Rakutens experiment med manuell översättning och maskinöversättning visade de ekonomiska fördelarna med Lionbridges översättningstjänster

Vilket är bäst för att konvertera kunder – manuell översättning eller maskinöversättning? Den ledande japanska e-handelskedjan Rakuten översatte 250 produkttexter med båda metoderna som ett experiment. Vad blev resultatet? Lionbridge (f.d. Gengo) skapade produkttexter av högre kvalitet som ledde till betydligt högre konverteringsgrad (CVR) för Rakuten.

Rakuten blog graphic 1

Låg kostnad, hög avkastning

Det kostade Rakuten mindre än 10 dollar per produkt att översätta 250 artiklar. Den här obetydliga investeringen ledde emellertid till otroliga 83 000 dollar i ökad försäljning – en liten kostnad med enorm avkastning.

Rakuten blog graphic 2

Snabbt och smidigt

Samtliga 250 produkttexter översattes och publicerades på Rakutens webbplats inom 48 timmar med minimal insats. Genom att använda API:er kan man smidigt översätta stora textvolymer för att uppdatera produktinformation på flera språk.

Rakuten blog graphic 3

När det gäller stora textvolymer som produktinformation i e-handeln och användargenererat innehåll är maskinöversättning inte det enda kostnadseffektiva alternativet. Kontakta oss i dag för att få veta varför crowdsourcade plattformar för manuell översättning är både prisvärda och bättre för affärerna.

  • #case_studies
  • #retail
  • #translation_localization
linkedin sharing button

Lionbridge
FÖRFATTARE
Lionbridge