SPRÅK:
SPRÅK:
Lionbridges kunskapscenter
Lösningar
Innehållstjänster
- Teknisk dokumentation
- Utbildning och eLearning
- Finansiella rapporter
- Digital marknadsföring
- SEO och innehållsoptimering
Översättningstjänster
- Videolokalisering
- Lokalisering av programvara
- Lokalisering av webbplatser
- Översättning för reglerade företag
- Tolkning
- Liveevenemang
Testningstjänster
- Funktionstestning
- Kompatibilitetstestning
- Interoperabilitetstestning
- Prestandatestning
- Tillgänglighetstestning
- UX-/CX-testning
Lösningar
- Tjänstemodeller för översättning
- Maskinöversättning
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Våra kunskapscenter
- Positiva patientutfall
- Lokaliseringens framtid
- Innovation till immunitet
- Språkresurscenter för covid-19
- En bransch i förändring
- Patientengagemang
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Läkemedelsindustrin
- Innehåll för kliniska prövningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
- Medicinteknisk utrustning
- Validering och kliniska undersökningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
Bank och finans
Detaljhandel
Lyxprodukter
E-handel
Lionbridge Games
Fordonsindustri
Konsumentförpackade varor
Teknik
Tillverkningsindustri
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
VÄLJ SPRÅK:
Liveevenemang är ofta en stor investering, men det betyder inte automatiskt att de ger stor avkastning. Nå en större publik och öka avkastningen genom att göra dina evenemang flerspråkiga.
Med våra lokaliseringstjänster för evenemang kan din publik enklare förstå innehållet och delta aktivt i evenemanget, oavsett vilket språk presentatören talar.
Vi erbjuder följande tjänster för webbinarier, onlineutbildningar, virtuella konferenser och fysiska evenemang:
Förlita dig på vårt nätverk med fler än 500 000 språkexperter och över 350 språk – inklusive teckenspråk – när du ska globalisera ditt liveevenemang.
Behöver du tolkningstjänster till virtuella möten, telefonsamtal och möten? På vår tolkningssida kan du läsa mer om hur vi kan hjälpa dig med flerspråkig kommunikation.
Vad är skillnaden mellan konsekutiv- och simultantolkning? När bör du välja det ena eller det andra? Vi förklarar liveöversättning för evenemang i ett överskådligt diagram.
Här är svaren på de vanligaste frågorna från våra kunder.
Använd tjänsterna när du vill locka en global publik och se till att publiken kan delta fullt ut i evenemanget. Det är vanligt att våra tjänster används under fysiska webbkonferenser, men även vid evenemang i hybridform och på distans. Vi står också till tjänst på eLearning-sessioner och onlineutbildningar, webbinarier och mässor. Om du är osäker på hur Lionbridge kan hjälpa till med ditt unika evenemang kan vår grundliga kundanalysprocess hjälpa oss att hitta bästa tänkbara lösning för dig.
Välj en leverantör av tolkningstjänster som
kan tillhandahålla tolkning för många språkkombinationer och ämnesområden
har ett stort nätverk av kvalificerade och erfarna språkexperter
integrerar tvärvetenskapliga projekthanteringsteam
har de senaste certifieringarna.
Vid konsekutivtolkning pausar talaren efter varannan eller var tredje mening och låter tolken tolka det som just har sagts. Vid simultantolkning pausar inte talaren och inväntar tolken, utan tolken talar samtidigt. Simultantolkar har specialutbildning och tolkar några ord efter det som talaren säger.