SPRÅK:
SPRÅK:
Lionbridges kunskapscenter
Lösningar
Innehållstjänster
- Teknisk dokumentation
- Utbildning och eLearning
- Finansiella rapporter
- Digital marknadsföring
- SEO och innehållsoptimering
Översättningstjänster
- Videolokalisering
- Lokalisering av programvara
- Lokalisering av webbplatser
- Översättning för reglerade företag
- Tolkning
- Liveevenemang
Testningstjänster
- Funktionstestning
- Kompatibilitetstestning
- Interoperabilitetstestning
- Prestandatestning
- Tillgänglighetstestning
- UX-/CX-testning
Lösningar
- Tjänstemodeller för översättning
- Maskinöversättning
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Våra kunskapscenter
- Positiva patientutfall
- Lokaliseringens framtid
- Innovation till immunitet
- Språkresurscenter för covid-19
- En bransch i förändring
- Patientengagemang
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Läkemedelsindustrin
- Innehåll för kliniska prövningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
- Medicinteknisk utrustning
- Validering och kliniska undersökningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
Bank och finans
Detaljhandel
Lyxprodukter
E-handel
Lionbridge Games
Fordonsindustri
Konsumentförpackade varor
Teknik
Tillverkningsindustri
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
VÄLJ SPRÅK:
Det finns en anledning till att videomarknadsföring har exploderat på senare år. Det fungerar. Numera förlitar sig 86 procent av alla företag på video för att få kontakt med sin publik. Nå fler och förstärk ditt budskap genom att göra video tillgängligt på flera språk.
Text-till-tal. Röstpålägg. Dubbning. Använd och kombinera ljudlokaliseringstekniker för att leverera allt viktigt innehåll till kunder. Utgå från önskad kvalitetsnivå för varje del av innehållet när du väljer ljudlokaliseringsmetod, så att du kan lokalisera allt – Localize everything™.
Text-till-tal | Röstpålägg | Dubbning | |
---|---|---|---|
Vad är det? | En teknik som automatiskt förser din video med röstpålägg | När en videos originalljud ersätts med ljudet från en röstskådespelare som läser upp ett översatt manuskript på ett nytt språk | När en videos originalljud spelas in på nytt och flera röstskådespelare läser upp ett översatt manuskript på ett nytt språk. Dubbning kombineras vanligtvis med läppsynkning, så att ljudet synkroniseras med originalrösten i videon |
Vilka är fördelarna? |
|
|
|
Vilka är nackdelarna? |
|
|
|
När ska du använda det? | När du behöver snabb och billig videolokalisering och översättningskvaliteten inte behöver vara perfekt | När du lokaliserar instruktionsinnehåll, till exempel eLearning och utbildningsvideor, inspelade intervjuer och vittnesmål samt liveinspelningar av händelser eller evenemang | När du vill skapa en engagerande tittarupplevelse, bland annat till tv-serier, videor och spel |
Text-till-tal | |
---|---|
Vad är det? | En teknik som automatiskt förser din video med röstpålägg |
Vilka är fördelarna? |
|
Vilka är nackdelarna? |
|
När ska du använda det? | När du behöver snabb och billig videolokalisering och översättningskvaliteten inte behöver vara perfekt |
Röstpålägg | |
---|---|
Vad är det? | När en videos originalljud ersätts med ljudet från en röstskådespelare som läser upp ett översatt manuskript på ett nytt språk |
Vilka är fördelarna? |
|
Vilka är nackdelarna? |
|
När ska du använda det? | När du lokaliserar instruktionsinnehåll, till exempel eLearning och utbildningsvideor, inspelade intervjuer och vittnesmål samt liveinspelningar av händelser eller evenemang |
Dubbning | |
---|---|
Vad är det? | När en videos originalljud spelas in på nytt och flera röstskådespelare läser upp ett översatt manuskript på ett nytt språk. Dubbning kombineras vanligtvis med läppsynkning, så att ljudet synkroniseras med originalrösten i videon |
Vilka är fördelarna? |
|
Vilka är nackdelarna? |
|
När ska du använda det? | När du vill skapa en engagerande tittarupplevelse, bland annat till tv-serier, videor och spel |
Varför ska du investera i videoöversättning? Lionbridges röstpåläggs- och dubbningstjänster för video ger dig möjlighet att utöka din globala räckvidd och uppnå följande fördelar:
Med hjälp av röstpålägg och dubbning kan du tillgodose din globala publiks förväntningar om mer personligt och skräddarsytt innehåll. När du uppfyller deras kvalitetskrav blir de mer engagerade i ditt varumärke.
Genom att erbjuda röstpålägg av hög kvalitet och professionell dubbning kan du skapa varaktiga relationer med din publik. Du visar tydligt att du vill ge dem bästa möjliga videoupplevelser.
Med hjälp av röstpålägg och professionell dubbning kan du få ökad avkastning på din investering i videoinnehåll, eftersom innehållet görs tillgängligt för fler människor på fler marknader, oavsett vilket språk de talar. Håll budgeten och gör ditt videoinnehåll mer effektivt genom att välja bland röstpåläggs- och dubbningstjänster i olika prisklasser.
Anpassa ditt innehåll för att engagera din globala publik genom att förse dina videor med röstpålägg och dubbning. Läs mer om de här högeffektiva videolokaliseringsteknikerna.
Har du fortfarande frågor om röstpålägg och dubbning? Här är svaren på några av de vanligaste frågorna från våra kunder.
Att lägga till en ljudström på ett annat språk i din video är ett effektivt sätt att lokalisera den och förbättra upplevelsen för din globala publik. Det är särskilt viktigt för mer synligt innehåll. Dubbning är ett måste när du lokaliserar filmer eller spel, eller om du vill skapa engagerande upplevelser.
Om du lokaliserar informationsinnehåll eller behöver ett kostnadseffektivt sätt att lägga till lokaliserat ljud i en video, kan röstpåläggstjänster vara något för dig. Om du har innehåll med hög synlighet eller behöver skapa engagerande upplevelser för din publik, är dubbning ett bättre alternativ. Team som arbetar med spel eller filmer använder sig ofta av dubbningstjänster.
Läppsynkning är ett tekniskt namn för dubbning. Det är när ljudet synkroniseras med läpprörelserna hos den person som talar i videon. På så sätt uppnås ljudlokalisering av allra högsta kvalitet.
Både röstpålägg och undertextning är metoder för att lokalisera videoinnehåll, men de skiljer sig åt en hel del. Undertext är en skriftlig version av ljudet i videon. Undertexter skapas på ett nytt språk och tittarna ser den översatta texten på skärmen. Röstpålägg är en ljudrepresentation av ljudet i videon, som innebär att ljud på ett nytt språk läggs över videons originalljud. Med hjälp av tekniken kan tittarna höra dialogen på sitt eget språk. De två lokaliseringsmetoderna kompletterar varandra och du kan se dem som olika delar av videolokaliseringsspektrumet. Spektrumet inleds med transkribering, därefter översättning av transkriberingen och sedan skapande av undertextning på ett annat språk. Till sist läser en rösttalang in transkriberingen för att skapa ett röstpålägg. Dubbning är videolokalisering av högre kvalitet, som omfattar de flesta av stegen ovan samt flera röstskådespelare.
Tolkning är en översättning av ljudet under ett liveevenemang, exempelvis ett möte eller webbinarium eller en konferens. Det skiljer sig från dubbning och röstpålägg, eftersom tolkarna utför arbetet i realtid. Dubbning och röstpålägg äger rum efter att innehållet har skapats. Med andra ord behöver liveevenemang tolkning, medan en inspelning av ett liveevenemang vanligtvis dubbas eller förses med röstpålägg. Tolkning är mer komplicerat. Vid dubbning eller röstpålägg läser rösttalangen bara upp den översatta texten. Vid tolkning behöver tolken översätta i huvudet vad som sägs och sedan säga det på det andra språket.