SPRÅK:
SPRÅK:
Lionbridges kunskapscenter
Lösningar
Innehållstjänster
- Teknisk dokumentation
- Utbildning och eLearning
- Finansiella rapporter
- Digital marknadsföring
- SEO och innehållsoptimering
Översättningstjänster
- Videolokalisering
- Lokalisering av programvara
- Lokalisering av webbplatser
- Översättning för reglerade företag
- Tolkning
- Liveevenemang
Testningstjänster
- Funktionstestning
- Kompatibilitetstestning
- Interoperabilitetstestning
- Prestandatestning
- Tillgänglighetstestning
- UX-/CX-testning
Lösningar
- Tjänstemodeller för översättning
- Maskinöversättning
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Våra kunskapscenter
- Positiva patientutfall
- Lokaliseringens framtid
- Innovation till immunitet
- Språkresurscenter för covid-19
- En bransch i förändring
- Patientengagemang
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Läkemedelsindustrin
- Innehåll för kliniska prövningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
- Medicinteknisk utrustning
- Validering och kliniska undersökningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
Bank och finans
Detaljhandel
Lyxprodukter
E-handel
Lionbridge Games
Fordonsindustri
Konsumentförpackade varor
Teknik
Tillverkningsindustri
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
VÄLJ SPRÅK:
Språk är en central del av digitala upplevelser. Dina globala kunders förtroende för dig bygger på hur effektivt du använder språk för att kommunicera med dem. Vår plattform för innehållshantering erbjuder en flexibel lösning som hjälper dig att översätta varje del av innehållet med önskad kvalitetsnivå – och med olika leveranstider och kostnader – för att hålla din varumärkesröst konsekvent och bidra till ännu bättre kundupplevelser och starkare kundrelationer.
Språkkvalitet utgör själva grunden på vilken du tryggt kan bygga din varumärkesröst. Innan du sätter igång med lokaliseringsarbetet måste du omsorgsfullt skapa översättningsminnen, en lista med termer som inte ska översättas, språkliga riktlinjer och ordlistor för att uppnå en hög språkkvalitet i dina projekt.
När du sammanställer den terminologi som krävs för en konsekvent varumärkesröst bygger du också stommen till de lingvistiska tillgångar som ska stödja innehållets kvalitet under hela dess livscykel.
En långsiktig och enhetlig kvalitetsstrategi bygger vidare på sig själv, minskar kostnaden för omarbeten och frigör tid som du kan ägna åt andra projekt. Du kan räkna med att uppnå flera fördelar.
Dina översättare arbetar mer effektivt om de har tillgång till välskötta översättningsminnen. Minnena höjer också kvaliteten på maskinöversättning (MT) och snabbar på arbetet i teamen för skapande av innehåll och lokalisering.
Med tydligt definierade lingvistiska tillgångar förstår översättarna enklare vad du vill förmedla. Tillgångarna minskar antalet frågor från översättare, vilket frigör tid för alla som är involverade i översättningsprocessen.
Bättre översättningsminnen, ordlistor och språkliga riktlinjer lämnar mindre utrymme för fel och gör det enklare för teamen att lyckas med alla delar av innehållsstrategin.
Om kvaliteten säkerställs redan i källinnehållet minskar risken för fel. Med en väldefinierad varumärkesröst och terminologi höjer du kvaliteten på både källinnehållet och det översatta innehållet.
En konsekvent varumärkesröst och terminologi i samtliga digitala kanaler är avgörande för att skapa förstklassiga kundupplevelser. När kunderna känner igen din röst ser de ditt varumärke som mer tillförlitligt och betrott.
Konsekvent terminologi förstärker centrala budskap och hjälper dig att hamna högre upp bland både organiska och betalda sökord under sökningar.
Vill du lära dig mer om språkkvalitet? Här är svaren på några av de vanligaste frågorna från våra kunder.
Kvalitetsöversättningar på alla språk hjälper dig att bibehålla effekten av det ursprungliga innehållet, som du förmodligen har lagt tid, energi och resurser på att få helt perfekt. Med hjälp av kvalitetsöversättningar kan du skapa en konsekvent varumärkesröst, så att du enklare kan stå ut från konkurrensen och tilltala både befintliga och potentiella kunder världen över. Dina resultat i sökmotorer blir också bättre med kvalitetsöversättningar.
MT-teknik har blivit betydligt bättre med åren och när den används på rätt sätt kan den numera hjälpa företag att kommunicera med en konsekvent varumärkesröst på alla språk och med alla typer av innehåll.
Förstklassig MT – som Lionbridges Smart MT™-plattform – bidrar till högre kvalitet genom att företag kan använda flera MT-motorer och välja de bästa motorerna utifrån språkkombination, bransch eller ämnesområde, och typen av innehåll. Det går också att anpassa terminologin för att höja kvaliteten. Lionbridges bedömningsverktyg för maskinöversättning analyserar motorernas resultat varje månad för att hjälpa företag att hitta den bästa motorn för de önskade språkkombinationerna. Kostnadsfria MT-tjänster kan fungera för allmänt innehåll, men medelmåttiga eller till och med dåliga översättningar kan leda till negativa kundupplevelser.
Terminologihantering handlar om att skapa och hantera termer i en ordlista och andra språkliga tillgångar. De här tillgångarna används för att bidra till en konsekvent varumärkesröst för företaget eller ett enhetligt sätt att tala om ett företags produkter.
Terminologihantering är viktig, eftersom den ger varumärken möjlighet att utveckla en unik röst som tydligt förmedlar deras värderingar och budskap. Den skapar förtroende tack vare att man konsekvent använder omsorgsfullt valda termer och följer språkliga regler. Det är ett av de billigaste och mest effektiva sätten att förmedla information om produktegenskaper och varumärkets värderingar.
Ett av de enklaste och bästa sätten att komma igång med terminologi är att påbörja en ordlista med termer. Ordlistan bör innehålla produktnamn, varumärkesskyddade termer och sökord som du vill använda i hela innehållet. En bra ordlista hjälper dina innehållsförfattare att skapa konsekvent och effektfullt innehåll. Det hjälper också översättare att fånga kärnan i ditt budskap när det ska uttryckas på ett annat språk. En ordlista utgör en liten del av hela terminologihanteringen.
Sätt igång. En liten investering i terminologihantering ger stor avkastning.
Börja enkelt. Dokumentera hur du har valt terminologi och tänkt kring preferenser. De flesta företag behöver inte komplexa system, dedikerade tillämpningar eller ett terminologiteam.
Ta med ord som inte ska översättas. I vanliga fall översätts inte produktnamn, registrerade varumärken och andra varumärkesnamn.
Undvik att använda flera termer för samma sak. Om du föreslår flera översättningsalternativ förvirrar det innehållsförfattare och översättare.
Håll det kort och koncist. Försök begränsa din ordlista till högst 200–300 termer.