SPRÅK:
SPRÅK:
Lionbridges kunskapscenter
Lösningar
Innehållstjänster
- Teknisk dokumentation
- Utbildning och eLearning
- Finansiella rapporter
- Digital marknadsföring
- SEO och innehållsoptimering
Översättningstjänster
- Videolokalisering
- Lokalisering av programvara
- Lokalisering av webbplatser
- Översättning för reglerade företag
- Tolkning
- Liveevenemang
Testningstjänster
- Funktionstestning
- Kompatibilitetstestning
- Interoperabilitetstestning
- Prestandatestning
- Tillgänglighetstestning
- UX-/CX-testning
Lösningar
- Tjänstemodeller för översättning
- Maskinöversättning
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Våra kunskapscenter
- Positiva patientutfall
- Lokaliseringens framtid
- Innovation till immunitet
- Språkresurscenter för covid-19
- En bransch i förändring
- Patientengagemang
- Lionbridge Insights
Life Sciences
- Läkemedelsindustrin
- Innehåll för kliniska prövningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
- Medicinteknisk utrustning
- Validering och kliniska undersökningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
Bank och finans
Detaljhandel
Lyxprodukter
E-handel
Lionbridge Games
Fordonsindustri
Konsumentförpackade varor
Teknik
Tillverkningsindustri
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
VÄLJ SPRÅK:
När internationella affärer går snett kan skiljedomsförfaranden hjälpa parter från olika länder att lösa tvister utanför domstol.
Precis som i andra internationella mål kan processen omfatta stora mängder flerspråkiga dokument – och här finns det inget utrymme för fel. Även mindre felöversättningar kan förändra betydelsen av ett dokument och påverka en dom.
Det krävs en expert för att förstå alla komplexa aspekter av den här sortens översättning av juridiska dokument. Och det är inte alla språktjänstleverantörer som lämpar sig för uppgiften.
På Lionbridge tillhandahåller vi översättningstjänster för tvistemål som du kan lita på. Vi vet hur vi ska hantera både den volym och den tekniska komplexitet som de här målen kräver. Medarbetarna i vårt team har i genomsnitt över 24 års erfarenhet av översättning av juridiskt innehåll – och merparten av dem har en juristexamen. När du vänder dig till oss behöver du aldrig lämna precisionen åt slumpen.
Korrekt språkligt innehåll kan utgöra skillnaden mellan att vinna och förlora ett mål. Det är därför du behöver tjänster för översättning av juridiskt innehåll som genomgående håller allra högsta klass.
På Lionbridge är vi specialiserade på kvalificerade översättningstjänster för tvistemål och simultantolkning, vilket innebär att talaren kan prata obehindrat utan att behöva pausa och invänta tolken. På så sätt kan du genomföra ett förhör i realtid, på flera språk.
Vi har tillhandahållit flerspråkigt stöd i oräkneliga internationella tvistemål inom ett stort antal branscher. I målen har vi bland annat översatt
Många av dessa mål har tagits upp i American Lawyers scorecard.
Våra kunder är tidigare chefer på det som var ett av Rysslands största olje- och gasbolag.
Ledningsgruppen krävde ersättning genom att hävda att det ryska domstolsväsendet inte agerade i god tro under en utredning, vilket ledde till att bolaget gick i konkurs. I målet, som allmänt anses vara den affärsdispyt i historien som involverat störst summor, behövde man översätta tiotusentals skattedokument och juridiska dokument.
Vi översatte de dokument som skulle användas i de före detta chefernas historiska tvist med delstatsregeringen i Ryssland. Vi har arbetat med målet i över tio år och fortsätter att regelbundet hjälpa vår kund och deras externa advokatteam.
Målet ledde till en vinnande dom från ECHR.
En central del i vår kunds mål var en språklig fråga. Därför visade det sig att precisionen och konsekvensen i våra översättningar av dokument från den ryska domstolen från över fem års tid, blev avgörande för vår kunds juridiska seger.
”Skiljedomstolen kan begära ut alla dokument som har bifogats ett anspråk eller vittnesmål, och alla kompletterande dokument eller bevis som lämnas in på originalspråk under skiljedomsförfarandet ska åtföljas av en översättning till ett eller flera språk som parterna har kommit överens om eller som skiljedomstolen har beslutat.” – artikel 19.2 i UNCITRAL:s tvistemålsbestämmelser