语言:
语言:
内容服务
- 技术文献写作
- 培训和在线学习
- 财务报告
- 数字营销
- 搜索引擎优化 (SEO) 和内容优化
翻译服务
- 视频本地化
- 软件本地化
- 受监管内容翻译与本地化
- 口译
- 现场活动
- 网站本地化
测试服务
- 功能 QA 和测试
- 兼容性测试
- 互操作性测试
- 性能测试
- 辅助功能测试
- UX/CX 测试
解决方案
- 翻译服务模式
- 机器翻译
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Lionbridge 知识中心
- 改善患者治疗结果
- 本地化的未来
- 将创新想法转化为免疫实践
- 新冠肺炎疫情资源中心
- 颠覆系列
- 患者配合度
- Lionbridge 见解
选择语言:
虽然创译一词已经存在了将近 20 年,其定义仍然相当模糊。如果我们在定义上都无法达成一致,也就难怪创译质量的界定会更让人头疼了。
语言准确性和流畅度已经发展成为评判翻译质量的可靠标准。通常,人们也是用这两个标准来评估创译的质量;然而,另一种方法可能更有效。
由于发挥创造力是创译的核心,因此,一般的质量标准通常无法用来判断译文是否达到了母语人士的要求。我们需要换一种思维方式,从语言质量和内容创作质量两方面衡量,二者各占 50%。
就像创作源内容一样,创译需要经历一番过程才能获得成果。无论是传递先进思想的文章,还是推销新产品的营销活动资料,内容创作都有其意图。同样,创译在当地市场也有其意图,例如提高品牌知名度或挖掘新的销售线索。在明确创译内容的意图之后,下一步就是获取合适的翻译人才。
虽然创译员没有必要从零开始,但他们仍然需要了解内容创作者所知道的一切,例如目标市场、受众和内容意图。然后,他们需要消化这些信息,并运用他们对当地文化、语言、发布媒体和原文意图的研究,确保内容妥善传达给受众。
创译员需要负责两部分的工作,一是语言上的转换,二是富有创意的文案写作。顺利完成工作需要多项技能,但以下三项可能是最重要的:
内容的发布通常有着特定的目标,例如通过搜索引擎优化 (SEO) 提高在线曝光度,利用广告提高销量,或在社交媒体上打造品牌社区。好的文案人才常常可以成为优秀的创译员。他们知道如何有目的地对本地文本进行再创作,遵循版面或媒体约束,同时将受众放在首位。
文本的意图应该为当地的目标受众所理解。创译员精通两种语言和文化,因而无论是处理严肃的财务报告还是构思引人注目的数字营销广告,他们都能发现源语言不同用词的细微差别并在目标语言中妥善传达。
研究技能是翻译人员和文案人才所共有的技能,绝不可低估。创译成功的核心在于了解目标受众、市场和竞争对手,并且充分了解要实现的意图。
创译员手头会有原文,而且可以脱离原文进行灵活创作,但如果没有明确的方向指引,则结果可能不尽如人意。
就像从头开始创作内容一样,建议首先思考内容的创作初衷、需要创译的原因、译文的受众以及希望当地受众如何反应。
在创译纲要中记录这些详情、品牌价值,以及产品或品牌希望在当地树立的形象,将有助于创译员了解应该怎样在当地市场实现宣传目标。例如,针对一个市场创作的营销材料不能原封不动地投放到另一个市场,而应进行一番调整,力求契合新市场。如果没有这方面的指导,创译员将无据可依,而只能完全遵循原文。如果他们只有原文,那么最终交付结果很可能看起来更像是翻译,或者无法吸引当地受众作出期望的反应,导致谁都不能从中受益。
创译纲要是明确质量方针的关键。而开放合作是贯彻这些方针的关键。使用翻译服务时,您一般只需要提交原文,也许最多回答几个问题,然后就能收到完成的翻译 — 瞧,工作完成了,不需要额外的合作。但创译是翻译和创作的结合,在最终形成适合发布的文本之前,通常需要客户的协作和反馈。
在发布前,大多数经过创译的文本都可以通过可读性评估工具进行质量检测。这可以很简单,比如使用 Microsoft Office 中的校对工具来检查可读性或被动语态的使用。如果创译后的文本是供在线使用的,那么最好检查一下内容,以确保其遵循 Google 本地搜索引擎优化 (SEO) 的最佳实践。
但是,发布后的质量评判需要协作完成,并且取决于内容的营销目标 — 是培养潜在客户、提高客户参与度、提高品牌知名度,还是提高转化率和销售额。在理想的情况下,创译不仅需要在发布前接受检查,也需要在发布后根据每个市场的内容意图,对照指标来进行验证和调整。
总的来说,创译的成功与否归结于针对目标语言和文化的宣传策略,以及希望内容达成的目标。一旦这些定了下来,创译员在构思本地文本时就有了坚实的基础。他们了解自己需要实现的目标,并会运用自己的语言技能、跨文化理解力以及研究技能去努力达成。