语言:
语言:
内容服务
- 技术文献写作
- 培训和在线学习
- 财务报告
- 数字营销
- 搜索引擎优化 (SEO) 和内容优化
翻译服务
- 视频本地化
- 软件本地化
- 受监管内容翻译与本地化
- 口译
- 现场活动
- 网站本地化
测试服务
- 功能 QA 和测试
- 兼容性测试
- 互操作性测试
- 性能测试
- 辅助功能测试
- UX/CX 测试
解决方案
- 翻译服务模式
- 机器翻译
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Lionbridge 知识中心
- 改善患者治疗结果
- 本地化的未来
- 将创新想法转化为免疫实践
- 新冠肺炎疫情资源中心
- 颠覆系列
- 患者配合度
- Lionbridge 见解
选择语言:
如果您曾经设置过使用其他语言配置的电子设备,就会理解软件本地化服务为何如此重要了。如果没有本地化,程序轻则让人失望,重则无法使用。
而如果只是单纯地把软件翻译成本地语言,软件使用起来也不会变得多么顺畅。软件说明令人费解,软件设计有违常理,即使理解了呈现在眼前的所有文字,使用起来仍然会很困难。
这些就是软件本地化要解决的问题。虽然软件本地化通常被视为一种后续辅助手段,但对于想要调整产品来适应新市场和新用户需求的企业而言,软件本地化至关重要。简而言之,数十亿的潜在客户更愿意使用语言为母语的产品。他们对“快餐式”翻译所呈现的软件翻译效果不甚满意,如果必须掌握英语才能使用软件就更让人不满了。
在本文中,我们将向您介绍软件本地化的基础知识,说明软件本地化如何帮助您在各地市场打造良好的品牌形象。
软件本地化是指对软件中使用的单位、视频和图示等设计要素进行调整,使其契合终端用户的文化习俗和语言习惯。它不仅涉及翻译,还包括修改设计和用户体验,让软件的目标用户使用顺畅,感受更好。
人们往往误认为,软件本地化仅仅是改变几个关键部分的语言,以便让用户知道要单击哪个按钮。然而,软件本地化通常远不止于此。它还包括改变页面上这些按钮的大小和位置,以及其他设计元素等等。甚至可能会涉及更改后端代码,方便不同地区的员工能够管理和更新软件。
设想一下,某软件应用程序需要从英文本地化为中文。单纯的翻译可能会为用户提供足够清楚的文字和说明,但软件使用起来却问题重重:字体太小导致无法辨认,或可能有不受支持的中文字符,而文字长度可能缩得过短,导致页面上的视觉元素看起来奇怪别扭。我们甚至还没有将中国用户的偏好考虑在内,他们可能喜欢在每个页面上能看到更多信息或倾向于不同风格的视觉布局。当考虑所有这些问题时,很容易就能推断出,软件本地化是一个比表面上看起来更大、更复杂且更重要的问题。
技术让我们跨越国界,彼此互通。无论是对开发人员还是用户而言,这都是一件好事。对于软件开发人员来说,全球化意味着他们新开发的程序或应用将拥有潜力巨大的市场。
然而,一款在本地市场十分成功的产品也会变得越来越针对当地用户的口味。您在产品中所采用的惯例,对当前市场的客户来说毫无违和感,但在喜好不同的其他市场中可能就不会取得之前那样成功的效果了。
作为其他市场的消费者,用户一眼就会注意到软件产品中不符合自身文化习俗的地方。虽然不至于让用户放弃使用产品,但他们一定会认为该产品开发商在设计产品界面时,没有将自己及自己的语言文化考虑在内。因此,产品很难广受客户喜爱,客户也不太可能会将其推荐给其他人。
如果不进行软件本地化,产品即便在本国/地区用户间广受青睐,在国际用户那里却可能四面碰壁。如果产品本地化不到位,甚至会影响全球销量,还会降低客户对品牌的忠诚度。而软件本地化可以帮助您规避这些风险,确保能始终淋漓尽致地展现您的企业风采。
不过,软件本地化的作用并不仅仅是避免问题。另一方面,当您进军新市场时,经本地化的软件可以让您具备关键优势。如果产品操作简单,就会更容易受到用户推崇,也更有可能帮助公司在全球市场上大获成功。
要尽享上述所有优势,您需要考虑对程序的所有元素进行本地化。毕竟,从货币符号、计量单位到地缘政治上的敏感词汇等各种因素都会影响软件使用体验,因此任何更改都需要进行妥善的规划并无缝实施。下面是在开展软件本地化项目时需要重点关注的一些关键领域。
软件本地化服务要将语言对于软件各个方面的影响考虑在内。它不仅是翻译服务,还要应对各类字符编码标准和书写方向,例如希伯来语、阿拉伯语和波斯语等是从右向左书写的语言。当为此类语言市场进行软件本地化时,您不仅需要更改文本字段,还需要更改包括菜单、对话框、操作按钮在内的资源文件,以及包含可翻译文字的用户界面文件。
您需要了解对齐方式不同的语言在屏幕上呈现的效果,以及这对程序的功能有何影响。您还必须了解当地用户如何阅读书面文字,这样您就可以相应地优化他们的使用体验。
本地化还能够支持您调整用户界面中的非语言内容。软件本地化团队应该审查软件中的符号和图片,确保所有图片都能够为当地市场所理解,不会冒犯用户。
如果符号和图像使用不当,轻则造成困惑。例如邮箱显示红色小旗,对美国公司来说这表示用户收件箱收到新消息。然而,甚少美国之外的用户知道邮箱上红旗的意思,这会让用户对软件功能感到困惑不解。
其他符号甚至还会造成更严重的问题。食指与拇指指尖相触围成一个圈,这个手势在美国意思是“OK”(好的),但在某些国家/地区却意味着辱骂和挑衅。您所选择的图片甚至还可能在其他国家/地区引发争议。例如,美国的学习软件可能会使用猫头鹰符号表示学习,但在亚洲的一些地区,猫头鹰表示愚蠢。
必须确保所使用的符号不会引发争议或宗教争端。例如,为避免争议,红十字会位于中东地区的分部使用的是红色新月符号,而非十字架(十字架为基督教标志,新月为伊斯兰教标志)。
必须将不符合目标受众习俗的图形本地化。如果您用红色手掌图片表示“禁止通行”,那么在面向英国受众进行本地化时,就应该加以更改(在英国,“红手突击队”被认为是恐怖组织)。英国人习惯的道口标志是用站立的人形标志表示“请勿通行”,而不是用手掌标志。
当关注用户看到的画面和浏览的内容时,务必要考虑他们惯于使用的信息排版方式。这在不同的文化中会有很大的不同。例如,日本用户通常喜欢在特定页面上通过边栏、信息框和超链接获取更多的选项和信息。在美国,用户喜欢更疏松、更精简的设计,而这种设计反而可能会让日本用户觉得自己缺乏必要的信息来继续操作。这可能会在很大程度上影响用户转化率。
因此,在对软件做出任何想当然的调整之前,应该始终进行广泛的用户研究。与尽可能多的目标受众进行交流,在目标语言市场中收集受欢迎的应用程序和同类产品的样本。应该特别关注页面上所提供的文字和信息的数量、操作按钮和表单填充的位置,以及哪些信息通常组合在一起。如果您的软件兼具移动版本和桌面版本,请一定要为两者都进行用户研究。您应当通过研究了解在目标市场中,软件设计应该遵照哪些心照不宣的惯例,并据此对产品进行调整,方便用户轻松使用。
虽然成功的本地化项目可以为您的业务创造奇迹,但并不一定就要立即启动软件本地化流程。下面,我们总结了可能需要进行软件本地化的三大类产品,帮助您确定是否需要立即启动软件本地化流程。
如果您的应用仅面向当地市场或社区,也许不需要为多语言受众进行软件本地化。但即使如此,您也要考虑,所在地区是否有部分人群说其他语言,软件本地化是否能让这些用户受益。
例如,您可能认为面向国民的保险市场软件无需本地化,但如果该地区有大批民众分别讲菲律宾语、中文或海地语又当如何?如果针对这些群体对软件进行本地化,那就能增加销售。
如果您当下要务是专注于本地市场,那么以后再计划进行软件本地化也不迟。在这种情况下,您在准备内容时,需要尽可能考虑到未来的本地化工作。您可以先从小处着手,例如添加国际字符和数字文件格式,避免未来返工。撰写文案时,尽力让句子短小精悍并避免使用口语化表达。
许多软件需要先达到用户群临界点,在此之后,用户数量就会呈指数级增长。这是由于网络效应的力量,该术语描述的是每一个新用户如何为平台的现有用户增加价值。最终,网络效应会带来压倒性的优势,即加入平台带来的价值远远超过加入的成本,这是因为加入该网络会带来诸多好处。新软件通常需要达到这种程度,才能确保广泛流传,实现长足发展。
如果希望通过这种方式扩大用户群,那么就毫无疑问需要进行软件本地化了。如果要开拓新市场,或者已经拥有海外用户,那么就应该立即开展软件本地化流程。更明智的做法是,将软件本地化优秀实践融入到软件开发工作流程中,这样就可以在未来精准定位更多的新市场。
软件本地化必不可少,可提高产品在新市场中的吸引力,吸引新用户并助力公司在全球范围内取得成功。当下,程序和应用经常要推广至几十个国家/地区,而经济实惠的本地化服务也能让产品在新市场中更具吸引力。软件本地化这件事,做对了,能够显著改善客户体验,而如果做好了,您的应用很可能就是下一个红遍全球的产品!
准备着手进行产品的本地化后,就需要一位本地化专家来帮助和指导完成整个过程。Lionbridge 与全球大型企业软件提供商都有合作,可为他们提供敏捷的本地化流程、广泛的语言测试和端到端本地化服务,帮助他们提供客户满意的服务。
请立即联系我们,了解我们如何凭借丰富的软件本地化经验帮助您打造适合所有市场的出色软件。