Digital connections around the globe

数字营销翻译服务:通往制胜营销策略的钥匙

如果您能触及全世界 11 亿普通话受众,那么您的营销计划可以说是相当成功的,但您考虑到其余几十亿使用其他语言的潜在客户了吗?Statista 的研究报告列出了以下数字:

英语

15 亿

普通话

11 亿

印地语

6.022 亿

西班牙语

5.483 亿

法语

2.741 亿

标准阿拉伯语

2.74 亿

孟加拉语

2.722 亿

俄语

2.582 亿

葡萄牙语

2.577 亿

乌尔都语

2.313 亿

印度尼西亚语

1.99 亿

日语

1.26 亿

相对于庞大的非普通话人口,您所触及的受众不可谓多矣。这是否会限制您今年的业务增长?通过对数字营销翻译服务进行小笔投资,您的投资回报率 (ROI) 会有多大的提升?了解您的团队应该将数字营销翻译服务纳入 2023 年营销战略的五大关键理由。

#1 营销翻译助您触及更广泛的客户群

如前所述,全世界有数十亿不讲普通话的受众。最近的研究表明,如果您忽略营销翻译服务,许多人就不可能听说您的公司及推出的产品和服务。不要错失赚取美元、日元、欧元、法郎或英镑等的机会。以下是 2020 年 6 月 CSA 研究报告“看不懂就不会买 – B2C”(Can’t Read, Won’t Buy – B2C)中有关消费者语言偏好的一些重要统计数据:

  • 65% 的人更偏向以其母语呈现的内容,即使内容质量糟糕也是如此
  • 73% 的人希望能看到以其母语呈现的产品评论
  • 76% 的人更喜欢用其母语提供信息的产品
  • 40% 的人不会从其他语言版本的网站上购物

#2 营销翻译助您改善搜索引擎优化 (SEO)

客户更喜欢使用其母语的消费者信息和营销,搜索引擎也一样,更青睐以当地语言呈现的内容。如果您使用数字营销翻译服务,您将在数字世界获得更高的曝光度。您内容的译文将包括新的关键词,让其他国家/地区、城市和其他地方的受众更容易搜索到您的公司。语言服务提供商 (LSP) 还可以针对地理位置定位对您的网站进行优化,从而改善您的数字营销战略。地理位置定位确保用户可以看到您的公司专门为他们所在地区打造的内容。百度、搜狗和其他搜索引擎将出于两个原因青睐您的内容。值得一提的是,LSP 还有助于确保贵公司的营销内容在目标地区适用的搜索引擎中获得更高的排名(属于全球 SEO 战略):比如俄罗斯的 Yandex,韩国的 Naver,欧洲的 Google 等。

您的内容之所以在目标搜索引擎中排名更高,首先就是因为您翻译了该内容并且译文中使用了贴合本地市场的关键词。其次是因为,您的公司发布的内容越多、网络曝光度越高,您在搜索中的排名就会越靠前。而您发布的(优质)内容越多,越有利于实现更好的 SEO。理想的做法是与专业的数字营销翻译专家合作,他们了解 SEO 优秀实践、文化规范以及所翻译的语言。使用非专业译员导致翻译后的内容频频出现语法错误或质量粗陋,实际上可能会损害您的企业形象和数字业务。

Cityscape with digital overlay

#3 借助数字营销翻译服务提升客户信任度

无论您从事 B2B 还是 B2C 行业,信任都是至关重要的。人们希望与了解他们自身、他们的痛点及其互联网行为的公司合作。当您针对营销材料使用本地化和翻译服务时,您在赢得客户信任方面又迈近了一步,因为您在真正地使用他们的语言与其进行交流。与翻译不同,广告本地化是根据当地文化规范调整您的信息。它不是简单的字面对照式修改,广告本地化可能包括创作新内容的创造性过程 — 创译。新内容虽然不同,但却保留了原内容传递的感觉和信息。这种做法至关重要。因为广告不地道不止是浪费金钱;它实际上可能会损害贵公司的品牌形象。确保在翻译材料时考虑以下文化差异,这点非常必要:

  • 图像和符号
  • 颜色
  • 幽默
  • 谚语和隐喻
  • 俚语
  • 语言惯例
  • 代际差异和社会经济差异

一些公司仅仅通过投资于翻译自己的营销材料就提升了品牌形象。例如,如果客户知道一个品牌是中国的,那么他们会赞赏该品牌在提供其他语言版本的材料方面所做出的努力。它标志着对客户和客户服务更高的承诺。

为满足消费者的线上期望,一些公司修改了其国际内容的 URL 结构。网络攻击的发生率逐年升高,公司应该考虑消费者对安全和隐私的担忧。修改 URL 有助于让组织看起来更值得信赖。在不同的国家/地区,最安全的 URL 会有很大的不同。值得信赖的域名和子域名在全球各地各不相同。与本地化及全球 SEO 专家一起审查和更新 URL 结构是建立消费者信任的重要方式。

在更加潜意识的层面,数字营销翻译通过改善用户体验来提升客户信任度。经专业翻译和本地化的内容可以显著改善客户之旅,客户甚至可能都没察觉到这一点。有时,本地化通过视觉语言在用户体验中融入更深层的文化价值观。这将包括人们可能没有意识到的微妙暗示,比如设计中的颜色、纷繁程度或音量大小,或者内容中省略了什么。例如,在日本文化中,不要过度解释一个产品或服务(甚至在中国人看来很正常的简单解释都要尽量避免),这一点十分重要。这样做可能会让客户感觉受到侮辱。这可能暗示他们愚笨,没法做出明智判断,不知道自己想要什么。再比如,在西方文化中,蓝色会让观看者联想到忠诚、高贵和理智。他们偏爱的数字是 7。在广告中包含这两种元素会引起正面的联想。这种对于客户之旅的改进有时并不起眼,但其效果可以通过直观的数据体现出来:ROI。组织在使用数字营销翻译服务时应考虑诸多元素。

Connecting people through digital marketing translation

营销资料中考虑进行本地化的元素:

  • 当地日期、时间和季节(包括日期和时间格式)
  • 当地货币
  • 有文化内涵的颜色(负面或正面)
  • 法律要求和附属细则
  • 配送政策
  • 避开当地禁忌
  • 当地节假日或节庆活动
  • 重要人物和名人

#4 借助数字营销翻译服务提升品牌形象

使用营销翻译服务的公司往往因为看起来更加国际化而受益 — 即使他们在原本的市场之外(尚)没有其他客户。《哈佛商业评论》的一篇文章指出,消费者比较熟悉在各个行业中占主导地位的全球化企业。这些公司是消费者一再选择的公司。他们的消费级用户不仅局限于公司所在的城市或国家/地区,而是遍及全世界,例如美国、欧洲、日本等。向世界各地的消费者提供翻译内容,这可能会为您的公司赋予这种成功形象。消费者愿意选择全球化企业,也可能是因为它们通常拥有能够服务世界各地客户的雄厚资金和丰富的人力资源。消费者认为全球品牌会提供完善的产品或服务以及可靠有序的客户支持。所有这些与客户之间的隐秘关联都使得数字营销翻译是物有所值的投资。

#5 数字营销翻译可以经济高效地补充您的营销战略

由语言服务提供商提供数字营销翻译能够经济实惠地促进业务发展。因为要翻译的材料已经创建完毕,内容已撰写完成,网页已设置好布局,图像也已设计完毕。数字营销翻译成本相对较低,让企业有可能将其在全球市场的影响力扩大一倍、两倍甚至三倍。(影响力的大小取决于 LSP 将您的网站或营销材料翻译成多少种语言以及翻译成哪些语言。)在需要对营销费用精打细算的时候,这种投资回报率的提高是非常有意义的。

linkedin sharing button

Lionbridge
作者
Lionbridge
  • #blog_posts
  • #global_marketing