语言:
语言:
内容服务
- 技术文献写作
- 培训和在线学习
- 财务报告
- 数字营销
- 搜索引擎优化 (SEO) 和内容优化
翻译服务
- 视频本地化
- 软件本地化
- 受监管内容翻译与本地化
- 口译
- 现场活动
- 网站本地化
测试服务
- 功能 QA 和测试
- 兼容性测试
- 互操作性测试
- 性能测试
- 辅助功能测试
- UX/CX 测试
解决方案
- 翻译服务模式
- 机器翻译
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Lionbridge 知识中心
- 改善患者治疗结果
- 本地化的未来
- 将创新想法转化为免疫实践
- 新冠肺炎疫情资源中心
- 颠覆系列
- 患者配合度
- Lionbridge 见解
选择语言:
本文是 Lionbridge 电子商务颠覆系列的第七篇,该系列文章探讨新冠肺炎疫情给电子商务领域带来的变化。点击此处阅读第一篇文章。
由于新冠肺炎疫情加速了电子商务的发展,多语言翻译对于零售商来说变得越来越重要。DataReportal 收集的数据显示,2020 年 7 月的全球整体电子商务交易量相较于年初增幅近 20%。此外,GlobalWebIndex 报告指出,全球半数受访者将在疫情结束后更频繁地进行网购。
由于新数据彰显出电子商务的持久影响力,各公司将需要制定合理战略,以在竞争日趋激烈的数字市场中脱颖而出。向语言服务提供商 (LSP) 寻求专业翻译的确是明智之举,但前提是提供商能够迅速找到合适译员。只有如此,您才可以加快产品上市速度。Lionbridge 拥有丰富资源可供挑选,全球人才网络囊括 100 多万名专家,还可以利用 AI 匹配技术迅速为您的任务找到合适译员。点击此处访问我们的电子商务页面,了解更多内容。
“相比于基于规则的方式,应用型 AI 可以纳入更多考虑因素。”Lionbridge 公司发展副总裁 Robert Norton 表示,“我们可以迅速为您找到优质译员。这是显而易见的事,事实也证明了这一点。”
Lionbridge 的自动化技术解决方案可以即时从包含众多合格译员的人才库中甄选出合适译员。此人才库中的可用译员通常会在十分钟内通过 Lionbridge Community Xchange (LCX) 平台认领任务。依靠翻译机构或内部项目经理选择具备资质的可用译员,这种时代已经一去不复返了,因为这一人工方法会大大拖慢翻译进程。
作为解决方案的一部分,Lionbridge 质量系统不断验证人才库中译员的表现,并且在甄选译员时该系统还会考虑到其他重要因素。
Lionbridge 社区由高度多样化的成员组成,年龄从 18-59 岁不等。这些成员来自 450 多个地区,共使用 350 多种语言。Lionbridge 评估人才库中的译员时主要考虑四大因素。
对译员来说,熟练掌握源语言和目标语言是一项理所当然、不可或缺的标准。但要想帮助零售商赢得消费者的青睐和信任,译员具备的知识应该远远超出书本内容。
Lionbridge 拥有一套全面的评估流程,可确保译员通晓目标市场语言,包括俗语和谚语。译员还应了解地域习俗和文化习惯,以便选择合适的词汇和表达来传达所需的语调和含义,而不是生硬地将一种语言直译为另一种语言。
如果翻译内容技术性强或专业程度高,例如涉及生命科学材料领域,Lionbridge 则会选择具备行业专业知识的译员。 这些译员具备专业背景知识,能够理解某主题的特定术语。同样,Lionbridge 将甄选具备高端时尚市场翻译经验的译员来翻译时尚奢侈品零售商的产品说明 (SKU)。点击此处,了解 Lionbridge 与德国知名奢侈品时尚品牌的合作案例。 除具备零售业的专业知识外,Lionbridge 常规业务还涉及快消品、技术、自动化和工业制造等其他垂直领域。
如果内容不需要严格按照源文翻译,而是需要改写,Lionbridge 会将任务分配给具备文案写作和创译经验的译员。 创译是指用目标语言对源语言内容加以改编,使其更贴合新目标受众的文化背景。
营销人员在销售产品时十分关注顾客的人群构成,因此 Lionbridge 会确保译员与目标受众属于同一群体。例如,如果在线商家希望触及年轻消费者,那么了解当地年轻人的文化和流行语对译员来说就十分关键。
在一些情况下,Lionbridge 会选择使用过客户产品或了解客户品牌的译员开展翻译任务。尽管译员不需要一定拥有商家产品,但熟知公司和行话就意味着拥有背景知识,这将对整个翻译过程大有裨益。
出色的翻译需要周密的准备。尽量多做些前期工作,为译员提供宝贵资料,这样对实现目标成果大有助益,在很多情况下这种时间投资会带来丰厚回报。
创意摘要是所有创译和文案写作项目的着手点。它介绍公司背景和理念,为译员提供写作指导。此摘要传递客户期望,因此参与项目的每个人都能够理解客户的业务需求以及这些需求如何体现公司愿景。成功的项目取决于质量上乘的摘要,优质摘要涵盖公司的宣传目标并明确目标受众。凭借创意摘要提供的信息,就能打造出契合需求的本地化文案。
风格指南能够让译员了解公司希望译文以何种风格呈现于市场。它包括公司对于一系列主题的偏好。该指南可以提供缩略语的使用说明,预先指定某些颜色的名称,或告知译员应该对消费者使用正式还是非正式语气。如果公司没有可用的风格指南,Lionbridge 可以帮助创建一份或对旧版加以更新。
术语表包含源语言中的重要术语及该术语经过认可的目标语言译文。“保留不译”清单则为应保留源语言不译的术语,常包含在特定市场中使用的产品名称或标语。这两种清单对译员来说都有着难以估量的作用,可确保特定术语译文统一。
提供参考文本(现有示例)能帮助译员更好地传递您的品牌理念。一份参考文本可能包含已完成的品类页面、以往的 SKU 或客户邮件(双语)。参考文本可以为译员提供只言片语无法体现的语境。
我们具备丰富的专业知识,产品和服务种类繁多,值得世界知名品牌的信赖,可满足多语言电子商务需求。
我们的解决方案覆盖所有细分市场:为时效较短的低曝光度内容提供快速机器翻译服务,为利基产品提供高质量译文。我们拥有广泛的人才网络,可以处理规模各异的多语言项目,满足您的业务扩张需求。
借助应用型 AI,我们能够为您的任务快速甄选匹配译员,并为译员提供所需工具,助其更出色地完成工作。为确保您紧跟在线市场的变革步伐并实现跨境电子商务目标,您需要采取一些必要步骤。
想要了解 Lionbridge 如何确保选出合适译员,帮助您拓展在线市场、触及多语言客户?请立即联系我们。