语言:
语言:
内容服务
- 技术文献写作
- 培训和在线学习
- 财务报告
- 数字营销
- 搜索引擎优化 (SEO) 和内容优化
翻译服务
- 视频本地化
- 软件本地化
- 受监管内容翻译与本地化
- 口译
- 现场活动
- 网站本地化
测试服务
- 功能 QA 和测试
- 兼容性测试
- 互操作性测试
- 性能测试
- 辅助功能测试
- UX/CX 测试
解决方案
- 翻译服务模式
- 机器翻译
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Lionbridge 知识中心
- 改善患者治疗结果
- 本地化的未来
- 将创新想法转化为免疫实践
- 新冠肺炎疫情资源中心
- 颠覆系列
- 患者配合度
- Lionbridge 见解
选择语言:
本文是 Lionbridge 电子商务颠覆系列的第四篇,该系列文章探讨新冠肺炎疫情给电子商务领域带来的变化。
您已经通过身居德国的译员将产品文案翻译成德语。现在,您不仅想将产品销售到德国市场,还计划销往瑞士。毕竟,德语也是瑞士的官方语言之一。您是否认为这一在线营销方式无懈可击?但就此定论为时尚早。认为不同地区只要使用同一语种就可以一概而论,这样的翻译策略很常见,也是新手容易陷入的误区,这个错误决策可能导致您在欧洲的在线销售额大幅下降。
由于新冠肺炎疫情,全球电子商务活动变得更为活跃,因此,现在正是通过在线销售将产品打入欧洲市场的大好时机。Signifyd Ecommerce Pulse 的数据显示,尽管欧洲各实体店重新开始营业,但截至 6 月 28 日当周,欧洲电子商务领域销售额仍比疫情前增长了 32%。但是,我们需要提醒您,想要开始在线销售产品就必须制定周全的计划。
欧洲语种繁多,语言规则和语言习惯都各不相同,这会带来诸多不得不克服的挑战。本入门指南将帮助您规避翻译误区,制定深思熟虑的翻译策略,助您成功实现市场营销计划的扩展。
上述示例中,营销人员想要在德国和瑞士使用相同的德语文案。简单来说,这个策略注定失败。
Lionbridge 瑞士语言质量经理 Claude Oliver Frank(负责德语)表示:“德国德语和瑞士德语在语言运用方面的差异非常大。两地的单词拼写略有不同,有时候,用词的差别也很大。”
例如,瑞士人将“maßgebend”拼作“massgebend”;他们不说“Bürgersteig”,而说“Trottoir”;不用“Fahrrad”,而用“Velo”。
“如果想让消费者购买您的产品,仔细研究不同国家/地区之间的语言差异确实是明智之举”,Frank 如是说。
几年前,瑞士的一家连锁超市就曾在这方面得到过惨痛的教训。当时,该超市的广告代理公司在其夏季广告活动中忽略了“grill”一词在瑞士当地的正确用法。他们在广告中使用了德国德语“grillen”一词,而不是瑞士德语“grillieren”。用词失误在瑞士客户群中引起了轩然大波。
当比较意大利语在意大利与瑞士意大利语区的用法以及法语在法国与瑞士法语区的用法时,也会发现类似的语言差异。
虽然奥地利和德国在德语单词的拼写方式上比较接近,但在词汇和方言上仍然存在明显差异。奥地利德语是奥地利的官方语言,但受到奥地利非官方当地语言奥地利-巴伐利亚语的影响。
当营销人员准备拓展新的欧洲市场时,他们必须了解语言间的此类差异。
如果您的目标市场是马德里,网站内容当然应该使用西班牙语。但是,如果您希望西班牙东北部地区的人们购买您的产品,则需要将网站内容翻译成加泰罗尼亚语。这是与加泰罗尼亚居民产生共鸣的理想方法。
尽管西班牙各地区的人都会说国际西班牙语,但该国共有五种主要语言。除了西班牙语和加泰罗尼亚语外,加利西亚地区说加利西亚语,巴斯克地区说巴斯克语,巴伦西亚地区说巴伦西亚语。各地居民都更喜欢用他们最熟悉的语言来交流,因此西班牙的许多网站都是多语言的,包括这些主要语言中的大部分或全部五种。
“当一家公司首次进入西班牙市场时,我们建议先将网站翻译为国际西班牙语,然后再根据市场的重要程度选择另一种语言,具体取决于其产品或服务”,Lionbridge 欧洲南部地区销售总监 David Granados 表示。“这是进驻西班牙电子商务领域的好时机。过去,网站的主要作用在于刺激人们去实体店购物。当下随着疫情的蔓延,我们看到网站的作用开始逐步转向在线销售。”
当试图进入英国 (U.K.) 市场时,美国公司面临的语言挑战可能并不明显。即使产品描述使用的已经是英文,但若想打动大不列颠消费者的心,仅仅把商品摆在英国的热门电子商务平台上是远远不够的。
美式英语必须翻译为英式英语。比如汽油在美国叫“gasoline”,在英国叫“petrol”;“引擎盖”在美国叫“hood”,在英国叫“car bonnet”。另外也要注意拼写上的区别。对于英国消费者而言,“颜色”一词的拼写应该是“colour”而不是“color”。虽然这些毫厘之差看起来微不足道,但实际效果却会失之千里。如果不注意这些细节,可能会导致您失去潜在买家的信任,这种严重后果必须极力避免。
但即便您使用地道的英式英语写好了面向英国消费者的文案,如果要打入爱尔兰市场,千万别使用同一份文案。爱尔兰英语在词汇和用法上都不同于英国英语。
“语言策略十分重要,但那些不熟悉第二语言也不了解文化差异的英语使用者,往往会忽视这一点”,Lionbridge 技术项目运营经理 Gerard Tamakloe 表示。“他们通常只会从自己的角度看问题。他们应该要考虑其目标市场,并据此创作内容。”
Lionbridge DACH 区域运营副总裁 Pius Fellner 建议,在欧洲各地区开展多语言营销活动时,最好在内容创作期间或创作前与语言服务提供商 (LSP) 合作。
“偶尔会有公司在这个流程后期才找到我们,希望我们帮助其翻译一些内容,但这些内容是无法打动新市场客户的。此时他们最好的选择是为这个营销活动重新创作内容”,Fellner 表示。
虽然在进入新市场时使用源语言可能有违常理,但有时这恰好是理想策略。
某家拥有交易平台的金融科技公司希望针对众多市场对其宣传标语进行文化评估,Lionbridge 就是在此工作中发现了这一点。对于受过高等教育且拥有强大金融交易背景的消费者来说,英语(源语言)版的标语比其翻译版本更能引起他们的共鸣。而对处于其他领域,仅想小小尝试一下的消费者来说,经过创译的标语则更能吸引他们的注意力。创译是指用目标语言对源语言内容加以改编,使其更贴合新目标受众的文化。
“我们不仅仅是一家翻译公司。我们还可以成为您的战略合作伙伴”,Lionbridge 全球化内容运营专家 Louise Pierse 表示。“我们帮助客户了解市场偏好,以便他们可以有针对性地调整语言翻译流程。”
决定进入哪些国外市场以及如何应对这些国家/地区的语言和文化差异,这项繁琐工作可能令人望而却步。通过与 Lionbridge 合作,您可以消除疑虑、避免错误带来的高昂成本,还能让您的公司依靠久经考验的语言策略安心进入每个目标市场。
如需进一步了解我们的电子商务颠覆系列文章,请阅读以下博客:
想要了解 Lionbridge 如何帮助您拓展在线市场?请立即联系我们。