语言:
语言:
内容服务
- 技术文献写作
- 培训和在线学习
- 财务报告
- 数字营销
- 搜索引擎优化 (SEO) 和内容优化
翻译服务
- 视频本地化
- 软件本地化
- 受监管内容翻译与本地化
- 口译
- 现场活动
- 网站本地化
测试服务
- 功能 QA 和测试
- 兼容性测试
- 互操作性测试
- 性能测试
- 辅助功能测试
- UX/CX 测试
解决方案
- 翻译服务模式
- 机器翻译
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Lionbridge 知识中心
- 改善患者治疗结果
- 本地化的未来
- 将创新想法转化为免疫实践
- 新冠肺炎疫情资源中心
- 颠覆系列
- 患者配合度
- Lionbridge 见解
选择语言:
Lionbridge 将于 10 月隆重庆祝成立 25 周年。在接下来的几个月里,我们将详细探讨未来 25 年本地化行业的发展方向。下面我们先来回顾一下本地化行业的发展史以及 Lionbridge 的行业影响。
1996 年,公司刚刚成立,Lionbridge 员工上班的地点是创始人 Rory Cowan 的家中。他的家位于马萨诸塞州的宁静小镇康科德郊外,员工就在他家的客厅里工作。
当时,仅不到 10 名员工的 Lionbridge 和成千上万的初创翻译公司并没有不同,都是以小型团队的形式零星存在,而且没有任何高效工具,一切语言业务都需要员工依靠传真和邮寄信件来完成。但与其他翻译公司不同的是,Lionbridge 的业务呈指数型增长,如今已跃升为行业巨头,成为备受全球客户信赖的资深大型语言服务提供商 (LSP)。
今年 10 月 10 日是 Lionbridge 成立 25 周年纪念日,值此之际,我们将重温公司过去 25 年的发展史,并展望未来 25 年的愿景。Lionbridge 始终致力于推动商业全球化。在未来,商业全球化趋势将展现得更为明显。
从 Cowan 家的客厅到如今遍布全球 23 个国家/地区的 42 个业务中心,从屈指可数的语言专家到目前的 5,900 名全球员工,Lionbridge 的发展有目共睹。发展停滞,乃至彻底消亡,是不少语言服务提供商面临的窘境。Lionbridge 看似平平无奇,又何以成长为行业巨头?Lionbridge 的崛起,与公司的智谋远见及其服务产品的不断更新密不可分。除此之外,Lionbridge 还有一项秘密武器,Cowan 郑重地称其为“全球化多元人才”。
20 世纪 80 年代中期至 90 年代中期,科技发展突飞猛进,全球沟通更为方便,而政治经济领域的一系列大事件使人们迫切需要在不同语种之间展开交流。
在技术方面,互联网从学术领域逐渐走入大众的个人生活,Windows 系统诞生,采用英特尔芯片的电脑也广泛普及,逐渐成为普通的消费品。这一时期也发生了一系列重大事件:政治上,苏联解体、东欧剧变;经济上,上世纪 80 年代印度外包产业兴起,1995 年世界贸易组织 (WTO) 成立,全球化更进一步。
这些历史性的时刻对未来几十年的商业环境产生了重大影响。面对科技的进步和文化的转变,Lionbridge 凭借自身之力,为各方搭建起了沟通的桥梁。在这个本地化行业初具雏形的时期,Lionbridge 砥砺前行,为不同国家/地区的客户提供语言服务,帮助客户实现全球业务拓展。
尽管起步与其他语言服务提供商无异,但 Lionbridge 善用革新性技术,因而能够不断突破禁锢,大放异彩。
“大多数服务公司之所以会陷入困境,正是因为技术的快速发展。他们往往以某一种技术为核心,只能围绕这一种技术不断优化配置和部署,且长期提供品类单一的服务,”Cowan 表示,“Lionbridge 走的是一条截然不同的道路。在过去的 25 年里,我们积极探索,采用了大量独特的技术。”
事实上,技术一直都是 Lionbridge 战略的核心,未来也依然如此。Lionbridge 积极探寻先进技术,大力推进自动化;同时,公司积极培养员工队伍的专业知识和技能,让他们利用先进技术为客户提供优质服务,从而有效避免了技术发展带来的威胁。
翻译记忆库 (TM) 是储存已有译文的数据库,它可以减少新内容的翻译工作量。TM 技术早在 Lionbridge 成立前就已诞生。大型 LSP 普遍利用 TM 来降低成本和高效交付翻译,但仍有一些公司对 TM 持怀疑态度,其中,以生命科学和法律等专业领域为核心业务的公司对 TM 尤为抵触。
这些公司担心 TM 无法处理专业内容,会导致译文错误百出。此外,人们还普遍认为纯人工翻译的小型公司一定比大型 LSP 要好。为了打消人们的疑虑、扭转人们的观念,Lionbridge 采取了实际行动。
Lionbridge 博得先机,收购了 Logoport,投资于先进的翻译记忆库技术,由此成为了第一批能够高效管理语言资产的语言服务提供商。Lionbridge 将同一客户的 TM 按需求划分为不同的子类,并在子类之间加以区分。也就是说,同一客户的市场营销内容、产品指南内容和行政管理内容会分别存入不同的 TM。如今,Lionbridge 为主要客户管理着一千多个 TM 数据库,并以多种方式组合搭配使用。这种方案有助于客户公司面向不同目标受众(如买家、产品用户或投资者)维持一致的品牌形象。
与纯人工翻译相比,使用 TM 让客户能够以更快的速度、更大的规模、更低的成本进行本地化,而合理的 TM 管理则维持了客户公司品牌面向不同受众群体时的一致形象和风格。Lionbridge 成功化解 TM 应用方面的挑战,并凭借出色的语言资产管理能力成为业内的佼佼者。
翻译管理系统 (TMS) 技术诞生于 21 世纪初。TMS 可协助企业管理并自动执行内容翻译的工作流程,同时还可全程管控本地化业务运营。该技术开发的初衷其实是为了绕过大型 LSP。
企业可以购买 TMS 许可,创建自己的工作流程,将任务分配给自己联系的译员,从而将作为中间商的大型语言服务提供商排除在外。然而,这项技术的最初目的并没有达成,因为企业在实践中遇到了巨大阻碍。
由于系统的复杂性,企业不得不聘用本地化专家来配置、运行和优化系统;此外,内部项目经理又必须管理众多自由译员,这一过程不但耗时,而且困难重重。最终,由于很多购买了 TMS 许可的公司没有足够的预算来运行该技术,这些昂贵的系统被迫束之高阁。
Lionbridge 同样拥抱了这一技术发展,我们将很多重要的 TMS 组件作为自身服务的一部分提供给客户,包括高效工作流程、门户网站、生产管理系统、社区管理以及项目跟踪和报告出具功能。
Lionbridge 首席技术官 Marcus Casal 表示:“我们向客户传达了这样的信号:无需支付每年几十万美元的 TMS 许可费用,便可充分享受 TMS 的价值。客户无需承担直接许可成本、间接成本或管理成本,就能够享受到先进全球化技术带来的优势。”
机器翻译 (MT) 早在 20 世纪 50 年代就已诞生,但历经几十年时间才得以在翻译行业中广泛应用。先进的统计模型代替了基于规则的简单方式,随后又发展出了更加完善的神经网络模型,译文质量虽称不上完美,却在不断提升。
Casal 说:“我记得在 2013-2014 年间,当第一批神经网络引擎面市时,就有人预言‘语言行业即将终结,顶多五年就会消亡。’这种悲观的预测实在有点夸大其词。如今该行业仍然存在,而且不断壮大。”
Lionbridge 等语言服务提供商纷纷转型,将机器翻译后期编辑作为公司主业。虽然 MT 技术可高效处理项目 80% 的工作量,但仍需要人工处理余下 20% 的内容,才能让最终成果的质量达到发布水准。
Lionbridge 积极采用 MT 技术,将其视为需要大众理解、尊重和信任的得力助手。Lionbridge 再一次大胆接纳新技术,并由此成为了机器翻译技术的专家。
得益于此,Lionbridge 能够合理分配机器翻译和人工翻译,得心应手地选择正确的 MT 引擎,适当地加入经济高效的训练,并采用科学的工作流程。请访问我们的 Machine Translation Tracker 网页,了解该评估工具的实际用例。
Lionbridge 的 MT 专长体现在如下几个方面:
Lionbridge 还开发了实时翻译技术,这是一项无人干预的 MT 技术,比 Google Translate 等产品更具安全性。
正因为有了 MT, Lionbridge 的客户才能够以合理价格享受内容本地化服务,从而让更多内容得以本地化。
人工智能 (AI) 技术是 Lionbridge 目前关注的又一项重大科技发展。如果语言服务提供商拒绝采用 AI 技术,或其数据量不足以达到机器学习算法的置信度指标,AI 就会与前三次浪潮一样,对这类语言服务提供商产生重大威胁。
Lionbridge 目前正在利用人工智能逐步实现自动创建和优化工作流程的目标,比如淘汰人工选择译员的流程,让 AI 基于 Lionbridge 记录的准时交付记录、服务质量和语言质量检验 (LQI) 结果等译员大数据选出理想的译员。
Lionbridge 已经开始采用应用型 AI 来选择译员,并尝试将这项技术应用于文件准备、TM 精确选取等方面,以便加深本地化流程的自动化程度。
此外,Lionbridge 还利用大数据来了解本地化内容在全球各地的效果。以印度为例,Lionbridge 能够了解到泰米尔语用户与印地语用户对同一内容的反响差异。通过掌握这些信息,Lionbridge 可以帮助客户成功开启全球对话。
“无论是支持营销活动、提高点击量还是满足监管需求,每项内容都有其用武之地。帮助客户满足全球受众的需求是我们的工作重心,而未来的工作重心则是如何利用机器学习来实现这一目标,同时充分利用既有数据 — 不仅用于语言处理,还用于内容效果提升和工作流程优化。”Casal 如是说。
除了技术上的挑战,与其他许多公司一样,Lionbridge 也经历过 2000 年的互联网泡沫破裂、2007-2008 年的全球金融危机,并且正在经历不断影响当前社会形势的新冠疫情。
Lionbridge 的应对之道就是进一步加强现有的合作伙伴关系。Lionbridge 以富有创造力且成本合理的方式来帮助客户度过难关。在新冠病毒爆发期间,疫情封锁进一步凸显了数字化转型和全球电商的重要性,而 Lionbridge 迅速切换为远程办公模式,并且完全没有中断运营。
在过去的 25 年里,Lionbridge 并非一帆风顺,而我们始终从容应对挑战,历经千锤百炼仍坚若磐石。
多年来,Lionbridge 收购了多家公司,实现了自身服务和技术的显著提升。以下是几次重要的收购事件:
都柏林客户总监 Mark Kelly 随 Bowne Global Solutions 的收购加入了 Lionbridge,他指出,2005 年的收购是 Lionbridge 向大客户展示其雄厚实力的一种方式。
“我们的部分客户来自价值数十亿美元的行业。我们希望客户明白,Lionbridge 是一个强大稳定的合作伙伴,”Kelly 表示,“当客户了解到我们这家大型公司在全球范围内与各类国际组织和全球化企业均有合作时,便会信心十足地与我们合作。”
Cowan 将 Lionbridge 的成就归功于企业文化以及遍布世界各地的杰出员工,他将这样的员工群体称为“全球化多元人才”。在这里,大家和而不同,彼此尊重。这里有会说汉语的美国人 — 典型的全球化多元人才。还有研究人类学的德国人 — 又是多元人才的典范。但根据 Cowan 的说法,多元人才的概念不止如此。
“这些全球化多元人才绝非凡夫俗子。他们高度自律、情商出众,能够迅速适应翻译行业的快速转型,”Cowan 解释道,“这种能力筑成了我们别具一格的企业文化。”
Lionbridge 员工既能保质保量地完成任务,又富有创造力和自律意识;他们对当地市场了如指掌,同时又能放眼全球;他们运用自身的才华,在两大相互矛盾的本地化领域中游刃有余 — 一方面是一板一眼的 IT 技术,另一方面是充满微妙文化差异而又变化多端的语言;他们来自四海,却又志同道合,因而能够亲密无间地合作。
在 14 年前,波兰员工 Kajetan Malinowski 加入 Lionbridge,与南非和印度同事沟通是他的日常工作,这样的全球化程度让他感到颇为震撼。
Malinowski 说:“物以类聚,人以群分,而我们总是能吸引到能够突破地域局限的人才。这一点看起来似乎微不足道,但却至关重要。”
Lionbridge 首席营销官 Jaime Punishill 认为,要衡量公司是否成功,一定程度上要看其服务内容是否广泛。
他指出:“与其他公司相比,Lionbridge 能够在更多垂直领域、更多市场提供更广泛的服务。丰富的经验和雄厚的实力是 Lionbridge 脱颖而出的关键。”
Punishill 认为,Lionbridge 在生命科学、游戏、法律服务、零售、汽车、旅游和酒店等垂直领域具有非常深厚的专业知识。他着重强调了内容服务、翻译服务、测试服务以及一系列其他服务产品,包括在线学习、口译、内容优化、视频本地化、多元文化营销和全球数字化体验评估。
Lionbridge 资深员工 Anja Schaefer 认为,客户的强劲实力也能证明 Lionbridge 提供的服务有多么出色。
Schaefer 说道:“我们为能与优质的客户群体和世界领先品牌合作而深感骄傲。我们与许多知名公司建立了稳定的合作关系,由于这些客户对语言服务的要求比较严格,因此能符合这类公司要求的语言服务公司并不多,而我们正是其中之一。”
Lionbridge 每一位同仁都为公司获得的荣誉感到自豪,但并不感到意外。
“成为优秀的多元化雇主并非过去两年才开始提起,而是我们一直以来的目标。坚决杜绝性别或种族歧视,给予所有人同等机会,这一点至关重要。Lionbridge 的每一位员工都享有平等的机会。”Kelly 表示。
《Insight Success》杂志将 Lionbridge 列入了 2021 年十大发展最快的电子商务解决方案提供商榜单,这可谓实至名归。Lionbridge 对先进技术的高效利用,令客户实现了速度更快、成本更低的全球拓展。
我们提出“译达万物”的理念,在未来的 25 年里,Lionbridge 将进一步加深 MT 技术的采用,帮助企业以与预算平齐甚至低于预算的成本实现全面本地化。通过全面本地化,企业将能够快速将业务拓展到全球,并加强与客户的互动。
公司如何以有限的预算进行全面本地化?答案就是 — 转变观念。本地化和营销团队应当改变想法,并非所有内容都需要“信、达、雅”的高水准本地化。应该认识到,许多内容的本地化只需要达到“合格线”水平。MT 具有成本低、速度快的优势,但质量存在瑕疵。它可以为适当的内容提供“合格”的翻译,从而帮助企业实现全面本地化。
MT 非常适合用户生成内容翻译或大批量文本翻译等场景,只要企业能接受这一做法,就可以满足不断增长的内容本地化需求,并将内容迅速投放到全球市场。
为帮助各公司实现全面本地化,Lionbridge 提供了一系列不同水平的服务。其中包括:
Lionbridge 帮助客户根据不同类型的内容选择适宜的服务,并确定理想的机器翻译引擎,充分提升内容投资回报率 (ROI)。
正如 Lionbridge GLT 部门的企业总监 Jamie Dickson 所说:“作为值得信赖的顾问,我们与全球各大品牌建立了牢固的合作关系。我们致力于为客户解决问题,而并非维持简单的交易关系。”
在可预见的未来,本地化将是企业成功推行全球化商业战略的核心所在,而 Lionbridge 将是您本地化战略的指路明灯。
我们竭诚为您提供全球内容翻译和本地化服务,并期望在未来 25 年里与您携手并进。我们拥有长达 25 载的本地化经验、遍布世界各地的精英员工以及尖端技术,必将助您一臂之力。欢迎与我们联系。
类别 | 1996 | 2021 |
---|---|---|
员工总数 | <10 | 5900 |
业务中心总数 | 1 | 42 |
业务所在国家/地区数 | 1 | 23 |
译员/全球专家数 | ~2,500 | ~30,000 |
支持的语言数 | <30 | 350+ |
源语言处理方式 | 人工 | 自动化 |
年均翻译字数 | 100 万 | 20 亿 |
类别 | 1996 |
---|---|
员工总数 | <10 |
业务中心总数 | 1 |
业务所在国家/地区数 | 1 |
译员/全球专家数 | ~2,500 |
支持的语言数 | <30 |
源语言处理方式 | 人工 |
年均翻译字数 | 100 万 |
类别 | 2021 |
---|---|
员工总数 | 5900 |
业务中心总数 | 42 |
业务所在国家/地区数 | 23 |
译员/全球专家数 | ~30,000 |
支持的语言数 | 350+ |
源语言处理方式 | 自动化 |
年均翻译字数 | 20 亿 |