语言:
语言:
内容服务
- 技术文献写作
- 培训和在线学习
- 财务报告
- 数字营销
- 搜索引擎优化 (SEO) 和内容优化
翻译服务
- 视频本地化
- 软件本地化
- 受监管内容翻译与本地化
- 口译
- 现场活动
- 网站本地化
测试服务
- 功能 QA 和测试
- 兼容性测试
- 互操作性测试
- 性能测试
- 辅助功能测试
- UX/CX 测试
解决方案
- 翻译服务模式
- 机器翻译
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Lionbridge 知识中心
- 改善患者治疗结果
- 本地化的未来
- 将创新想法转化为免疫实践
- 新冠肺炎疫情资源中心
- 颠覆系列
- 患者配合度
- Lionbridge 见解
选择语言:
本文由 Lionbridge 翻译人才库的成员撰写。要详细了解 Lionbridge 译员岗位信息,请访问我们的招聘主页。
独立、自由、不受打扰、不必忍受上下班高峰、随便在哪都能工作。远程办公的好处不胜枚举,所以在新冠肺炎疫情之后,想回到办公室办公的员工仅有 11% 也就不足为奇了。
此外,对于雇主来说,远程办公也是好处多多。例如,这篇 Inc. 的文章就支持远程办公,并鼓励更多雇主将其视为一种战略选择,因为它能够“在降低成本的同时提高工作效率”,有利于员工的身心健康和企业的财务效益。
人们对这一新“常态”如此热衷,可能会让您以为远程办公轻而易举。三年前我刚开始做自由译员的时候就抱有这种观点。
但我很快就意识到,作为一名自由译员,个人就等同于一家公司。不仅要自行与客户沟通,还要负责项目管理和会计工作,考虑业务发展等等。要在几乎没有指导的情况下妥善处理这些事务,我们需要具备各种各样的技能,还要富有进取精神。
如果您想了解远程办公是否适合自己以及需要哪些品质和技能,不妨听听 Lionbridge 翻译人才库的成员现身说法。根据我们的经验,要想长期顺利开展远程办公,您需要培养以下六种品质和技能。
我和大多数远程办公的同事都最看重时间管理能力。一名 Lionbridge 译员的建议也让我印象深刻:要想管理好时间,须先珍惜时间。
珍惜时间的一种做法就是适时拒绝。接受不适合自己的工作对客户和自己来说都有损无益。换句话说,不要接受不感兴趣或者无法胜任的项目。
当缺乏专业知识或工作动力时,您可能会在准备工作上耗费大量时间,甚至会犯拖延症。由此产生的压力,会让您工作表现不佳、疲惫不堪。来自中东的 Lionbridge 译员 Nohad Cattan 说,即使你能够胜任这项工作,但“工作量超出极限”时,你可能也会精疲力竭。包揽过多工作非常容易扼杀生产力。
Lionbridge 需要译员做事有条有理,了解自身优势,知道何时拒绝以便让自己和客户都能受益。在从办公室坐班转向远程办公的过程中,我学到了如何根据我的生活方式调整工作。对于许多坐班员工来说则是相反,他们需要掌握的重要技能是如何以工作为中心调整自己的生活方式。
远程办公时,您负责为自己安排所有日程计划。计划一旦制定,就只能依靠自己来坚持执行。只有自律,才能:
我和其他远程工作伙伴一致认为,做到自律的小妙招就是进行角色扮演:假装有人在监督您;在家也穿得跟去上班一样;设定严格且合理的工作时间或标准,例如,承诺在 24 小时内回复邮件,但不会在下班后进行回复。
还有一点更重要,正如土耳其译员 Yavuz Gonen 所说:“身体是革命的本钱,要适当休息。”给自己布置一个舒适的办公环境,并确保每 30 分钟左右起身活动一下。
如果您善于安排任务的轻重缓急,能够自行设定并满足任务的最后期限,可以排除一切干扰,那么您就成功了一半。剩下的就是要把严格自律变成一种习惯。
对于自由译者来说,大部分工作时间独自一人已是家常便饭,这对于像我这样喜欢独处或者和猫咪作伴的内向人来说没什么问题。然而,对于天生外向的人来说,可能会因害怕孤独而担心不适合这份工作。您无需担心,外向的人并非一定不适合远程办公。
事实上,与在办公室相比,远程办公灵活性高,让您能够抽出更多时间去社交。不妨利用这个机会:
内向的人们光是读到这些内容恐怕就已经深陷社交恐惧,我特别能理解。我曾经也以为,成为自由职业者后,我不必再参加让自己局促不安的会议。但信我的没错:要想真正设身处地地明了客户的业务,让客户感受到您对他们的尊重,最好的方式莫过于走出去与他们见一见。意大利译员 Debora Valsecchi 也同意这个观点。她说:“有时,只有与人面对面地交流才能清晰了解对方的具体需求。”
“可靠”不仅仅指工作能力可靠,或能够在最后期限前完成任务。为了在客户心中树立可靠的形象,您必须始终提供高质量的服务。
例如,当全球化企业需要翻译内容时,他们要求译文保持高质量和一致性。远程专业人员必须获得对方的信任。
如何做到这一点?很简单:进行诚挚有效的沟通。但是在与经理和客户的沟通中,您不仅需要很好地响应他们,还要具有主动性。换句话说,您不仅仅需要及时回复邮件。以下是展示主动性的几个好方法:
和我聊过的一些译员也认为,自由译者的互联网连接需要稳定可靠。事实上,互联网是译员最离不开的工具。这看似微不足道,但实则至关重要,因为网络能决定客户是否可以快速联系到您。如果发现公司将此列为一项严格的工作要求,不要感到惊讶。
在远程办公普及之前,比尔盖茨对竞争日益激烈的就业市场有一套自己的理论。他曾预言,企业越来越难找到真正的人才,“办公模式更灵活的公司将拥有纳贤优势”。
确实如此。在疫情期间,提供居家办公机会的公司受益匪浅。但灵活性是把双刃剑。
自由译者有时需要按照客户而非自己的时间安排工作,比如,需要在短时间内完成某个非常紧急的项目,或者需要在最后关头执行某些修改。自由译者最重要的品质之一就是能够适应这些突发事件。
“这一品质对于满足客户需求至关重要,”Lionbridge 翻译部门主管 Lisa Skov Jensen 说。她还补充道:“那些在实际工作中乐于助人、适应性强、靠得住的人肯定比其他人有优势。”
许多人希望远程办公的理由仅仅是,如果在舒适的家中办公,工作就会变得更容易或更有吸引力。然而说实话,无论办公地点位于何处,工作内容都不会发生改变。在办公室里讨厌做的事,您在家中也不会喜欢做。
但如果是因为反感通勤而选择远程办公,那就非常合理。我和其他远程同事对坐班感到厌烦的一大主要原因就是通勤。(不过虽然我讨厌通勤,却热爱旅行,自由职业之所以吸引我,其中一个原因就是可以自由地去旅行。)有些人认为远程办公是提高生活质量的关键,可能是因为远程办公可以增加在家的时间,或者在工作之外可以做更多事情,或是能够换个地方生活。不管出于什么理由,关键是热爱自己的工作,而无论办公地点位于何处。
爱尔兰译员 Angelika 说:“如果你喜欢自己从事的职业,工作对诸多方面都会产生积极影响。”她认为自由职业者最重要的心态就是对工作满意。
当然,只有亲自尝试,您才会了解自己是否真的喜欢远程办公。开始时,您甚至可能需要一段时间来适应远程办公带来的挑战。然而,如果您始终热爱自己的工作,一切就会步入正轨。
当我请 Yavuz 为考虑长期远程办公的人提些建议时,他说,“一开始可能会很难熬。但只要自律、耐心和努力工作,自由和令人满意的生活就指日可待。不妨加入 Lionbridge,开启远程办公之旅。”
在决定是否远程办公之前,您需要进行大量的研究,三思而后行。在申请远程办公之前,我和同事花了很长时间进行自我评估,主要评估我们是否拥有上述品质,以及是否拥有某些资历和经验。全球各地对于远程办公的资历要求不尽相同。例如,德国译员需要翻译文凭才能申请成为自由译者。
但请相信我们:磨刀不误砍柴工,进行充分的准备可以带来巨大回报。
Lionbridge 向来支持员工远程办公。如果您有兴趣加入我们,欢迎点击此处了解空缺职位。