语言:
语言:
内容服务
- 技术文献写作
- 培训和在线学习
- 财务报告
- 数字营销
- 搜索引擎优化 (SEO) 和内容优化
翻译服务
- 视频本地化
- 软件本地化
- 受监管内容翻译与本地化
- 口译
- 现场活动
- 网站本地化
测试服务
- 功能 QA 和测试
- 兼容性测试
- 互操作性测试
- 性能测试
- 辅助功能测试
- UX/CX 测试
解决方案
- 翻译服务模式
- 机器翻译
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Lionbridge 知识中心
- 改善患者治疗结果
- 本地化的未来
- 将创新想法转化为免疫实践
- 新冠肺炎疫情资源中心
- 颠覆系列
- 患者配合度
- Lionbridge 见解
选择语言:
语言多样性通常会丰富我们的文化环境。 但在法庭上,这种多样性会使得本身就很繁乱的问题更加复杂化。例如,英语可能是美国的主导语言。但当前美国居民使用 350 多种语言,英语只是其中一种:4,100 万居民的母语是西班牙语。在俄罗斯,大约六分之一居民的母语并非俄语。在印度,英语是司法部门的通用语言,但根据 2011 年的人口普查,该国只有大约 10% 的人口说英语。
当出庭或接受庭外证词获取的人与律师说不同的语言时,双方之间就存在理解上的鸿沟。对于律师正在办理的法律事务而言,这进而会有损其合法性和准确性,或影响律师对案情的解释。
法律口译员能够在所需的地点和时间与律师及任何其他有关人员面对面提供高质量的口译服务,从而化解沟通障碍。虽然口译可以通过电话进行,但专业口译员经常出席庭审并参与庭外证词获取,以确保那些英语水平有限 (LEP) 的人能够在使用英语的法庭上或世界各地的法律诉讼和准备工作中清楚地表达自己的意思。(例如,口译员可以帮助讲英语的律师在中国进行证人问询。) 当然,帮助每一个人清晰表达,是全球各地为母语人士与非母语人士搭建沟通桥梁的口译员都会遵循的原则。
法庭口译员的工作覆盖法律程序的方方面面,有时早在案件开审之前便开始了。口译员可在组建陪审团、获取准确证词和庭审证据呈递方面发挥重要作用。
下面,我们将梳理一下口译员可扮演的多种不同角色,以及他们在有重要利害关系的法律案件中的影响力。
在需要有陪审团参与的案件中,口译员经常协助完成陪审员甄选过程。
在美国,一个有资格担任陪审员的人不能仅因为英语水平有限就被排除在陪审团之外。因此,律师在挑选潜在陪审团成员时需要高水平的口译员为之提供帮助。当不太擅长讲英语的人最终成为陪审团成员时,他们在整个法律程序期间都将需要口译服务。
在案件的证据展示阶段,庭外证词获取是重要的背景信息来源。无论证人讲什么语言,详细的证词都非常重要。翻译不准确可能会不当歪曲证人证词的意思。
高水平的法律口译员不是单纯字对字地翻译证词,而是捕捉隐含在个人语调、方言或非语言表达中的意思。证词的真正意思往往不太取决于发言者使用的词语,而在于词语的使用方式。
庭外证词获取环节让证人有机会在不太正式的环境下提供证词。但在法庭上,直接询问和交叉询问可能让人非常紧张,令关键证人感到慌乱。
这种焦虑会导致证人的说话模式和语调发生改变,最终拉大语言鸿沟,让人更难以理解证人发出的讯息。
口译员可以起到让证人冷静的效果,因为证人知道他们能够准确表达自己的情绪,从而得到心理上的慰藉。此外,这还能给予证人信心,让他们能向法官或陪审团提供否则可能会遗漏的重要细节。
开庭陈述和结案陈词给律师留出更大的灵活空间来为自己的委托方辩护。这些声明可以影响原告、被告和证人在整个案件期间的表现。
此类陈述也可以帮助法官或陪审团理解双方的论点和论据。律师可以在这些陈述中提出情感诉求,而不仅限于事实、数据和证据。
一名高水平的审讯口译员可以根据需要提供即时翻译,以确保陪审团成员、被告、证人和其他英语能力不足的关键人物完全理解每一次开庭陈述和结案陈词。
在处理国际案件时,庭审中可能涉及更多语种,复杂性进一步加剧。
在这种情形下,证人、律师和法院官员经常说不同的语言。法官可能很难与发言者有效沟通。国际口译可确保在整个案件的审理过程中,各方理解彼此的意思,进而促进了流畅和谐的法庭环境。
现场口译员在各种法庭和行政诉讼环境中的价值不言而喻,他们最常见的从业领域主要有以下几个:
口译员肩负着重要的责任,因为他们将自己的语言专业知识运用到法庭程序中。他们需要准确传达复杂的概念,所以必须抓住证人证词或原告和被告发言的完整意思。与此同时,他们还必须抵抗将自己的意志灌输到翻译中的诱惑。
成功的口译可避免因语言多样性造成的法庭秩序混乱或误解证人证词。它促进了各方的理解,大大提高了取得正确审判结果的可能性。
无论您有何法庭需求,Lionbridge 的法律口译员都可以为您提供精准的法庭服务。我们很乐于提供现场和电话法律口译服务。请尽早联系我们,详细了解我们的现场口译服务。