互联企业:医疗领域的通俗语言沟通

第二篇:可读性与翻译管理

本文是 Lionbridge《互联企业》系列博文的第二篇,该系列文章介绍生命科学公司为在企业上下采取统一的语言服务标准和监管所付出的努力。此外,我们还将分享一些实用方法,帮助曾经孤立运作的部门互联互通,优化与语言服务提供商 (LSP) 的合作,并介绍此过程中的常见误区。 


通俗语言应该简单明了,这一点无需多言。但是,用词汇简单的短句写作一定会比用复杂的长句和高深的词汇写作简单吗?

您可能会认为确实如此,但实则不然。确实,我们在向朋友或家人发送信息时会自然而然地使用通俗语言,安排生日聚会时,也不会使用长难句。

但是有些主题并没有这么简单,也很难向非专业人士解释。我们都有过这样的经历:查阅新型小工具的用户手册时,我们会被其中的术语和功能搞得一头雾水,最终只能失望地将用户手册扔到一边。

如果涉及到医疗保健领域,这种情况尤甚。创新疗法可能会给许多人带去希望,但这些疗法背后的科学知识可能会让大多数非专业人士困惑不解。

这就给生命科学专业人员造成了巨大挑战。接种新冠肺炎疫苗的普通人没必要了解 mRNA 疫苗的每个细节,但他们需要相信接种疫苗可以保护他们,并且风险很低。

同理,参与临床试验的患者需要充分了解所签署的知情同意书内容。一旦某种药物或器械经过批准得以上市,人们便需要了解这种药物或器械设备是否适合他们的需求,如果适合,又该如何安全使用。一旦某种药物或器械经过批准得以上市,人们便需要了解这种药物或器械备是否适合他们的需求,如果适合,又该如何安全使用。

A syringe in a gloved hand next to a bare arm.

习惯难以改变

制造商承担着重大责任,必须认真对待可读性问题。但是,用通俗易懂的语言提供准确的信息并不像听起来那么简单。

人为因素是原因之一。专家们会不自觉地使用专业术语,这是因为专家们的交流对象往往是其他专家。他们无意间造成的无意识偏见会导致内容不贴近现实生活,对患者的决定造成不利影响。

此外,还存在结构性和制度性问题。主管部门意识到可读性非常关键,但一直难以全面应对相关挑战。

美国食品和药物管理局 (FDA) 发布了很多关于通俗语言的指南,但其中大部分仍尚未纳入法律并强制执行。欧盟制定了相关法律要求,但较为零碎,从某些方面来说尚不完整。例如,欧盟法律要求公布临床试验非专业人员摘要,但仅提供了如何撰写和提交这些摘要的指南和建议。

同样,医疗器械法规要求提供安全性和临床表现摘要,并单独提交一份面向非专业人士的摘要。法规同样对制造商提出要求,但几乎没有提供任何具体的指导。

这无疑带来了很多困扰和不确定性。您如何定义通俗语言?您如何衡量或测试使用的语言是否通俗?

好消息是,监管机构正在不断进行充实,以消除留下的空白。欧洲良好临床实践论坛 (EFGCP) 致力于维护道德标准和患者福利,Lionbridge 也是该论坛颇有贡献的企业成员。欧洲良好临床实践论坛在透明度和健康素养原则方面的工作由患者权益倡导者和主题专家负责,同时,该论坛与欧盟委员会的磋商可能会使今后的法规更加明确。

A grey-scale close-up of capsules with an overlay of orange circuits..

通俗语言管理支持

与此同时,帮助就在眼前。在过去的十年中,LSP 开发出了多种尖端技术,除翻译外还能完成诸多工作。先进的 AI 系统可以针对面向患者的内容提供深刻见解,使内容的可读性远远超出一般标准。这些工具甚至可以优化健康素养指南中的某些具体语言要素,例如惯用语态和医学术语。

有效的可读性解决方案最终取决于专业知识和技术。编写和编辑面向患者的内容需要兼备相关技能、丰富的监管经验以及对健康素养优秀实践的全面理解。

随着公司进一步优化语言管理工作,这些要求和工具提供了简化语言服务的机会,有助于在未来实现更快、更高质量的翻译与本地化。

确保医疗保健内容清晰易懂是一项充满挑战的任务,但它也是满足监管机构要求、维护公众信任,特别是保持患者安全健康的关键所在,因此值得花费力气去做。

应对新的法规、多个部门和不同地区时,不知道该从何入手?获取 Mark Aiello 撰写的语言流程概述,并立即与我们的团队联系,获得专家指导。

linkedin sharing button
  • #regulated_translation_localization
  • #life_sciences
  • #blog_posts

Paraic O'Donnell
作者
Paraic O'Donnell