语言:
语言:
内容服务
- 技术文献写作
- 培训和在线学习
- 财务报告
- 数字营销
- 搜索引擎优化 (SEO) 和内容优化
翻译服务
- 视频本地化
- 软件本地化
- 受监管内容翻译与本地化
- 口译
- 现场活动
- 网站本地化
测试服务
- 功能 QA 和测试
- 兼容性测试
- 互操作性测试
- 性能测试
- 辅助功能测试
- UX/CX 测试
解决方案
- 翻译服务模式
- 机器翻译
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Lionbridge 知识中心
- 改善患者治疗结果
- 本地化的未来
- 将创新想法转化为免疫实践
- 新冠肺炎疫情资源中心
- 颠覆系列
- 患者配合度
- Lionbridge 见解
选择语言:
科学家和医学编辑均接受过专业教育,能够发表科学论文,并能与拥有同类专业知识受教育背景、精通术语,沟通风格也类似的同行进行交流。这些临床专家长期与医学界的同行打交道,大家都具备同样的专业知识,因此他们可能不太擅长向公众介绍其工作。新的欧盟法规要求面向通俗语言受众来改编非常专业的技术语言,这无疑是一项巨大挑战。
负责与公众高效沟通的科学家必须满足三点要求:
1.了解目标受众:以组成广泛、背景各异,同时不具备临床研究或医学术语知识的公众为对象,分析他们如何解读医学界的专业科学内容。
2.根据文化水平进行沟通:根据健康素养原则和计算能力原则改编内容,确保以一般人群和临床试验人群的文化水平可以理解。
3.将摘要翻译成明确的当地语言:借助语言学之力,为母版通俗语言摘要生成高质量的翻译,既不影响原文内容的含义、科学有效性或
一致性,也不在无意中使用宣传性或有偏见性的语言。
想更多地了解如何将上述要点付诸实践吗?立即下载我们的全新白皮书:《成功编写和翻译通俗语言摘要》!