Two hands typing on keyboard

撰写通俗语言摘要:需要牢记的 3 个要点

更为有效地与不具备科学背景的受众进行交流
对生命科学专业人士而言,撰写临床试验结果通俗语言摘要可能是一个复杂的过程

科学家和医学编辑均接受过专业教育,能够发表科学论文,并能与拥有同类专业知识受教育背景、精通术语,沟通风格也类似的同行进行交流。这些临床专家长期与医学界的同行打交道,大家都具备同样的专业知识,因此他们可能不太擅长向公众介绍其工作。新的欧盟法规要求面向通俗语言受众来改编非常专业的技术语言,这无疑是一项巨大挑战。

负责与公众高效沟通的科学家必须满足三点要求:

1.了解目标受众:以组成广泛、背景各异,同时不具备临床研究或医学术语知识的公众为对象,分析他们如何解读医学界的专业科学内容。

2.根据文化水平进行沟通:根据健康素养原则和计算能力原则改编内容,确保以一般人群和临床试验人群的文化水平可以理解。

3.将摘要翻译成明确的当地语言:借助语言学之力,为母版通俗语言摘要生成高质量的翻译,既不影响原文内容的含义、科学有效性或
一致性,也不在无意中使用宣传性或有偏见性的语言。

想更多地了解如何将上述要点付诸实践吗?立即下载我们的全新白皮书:《成功编写和翻译通俗语言摘要》!

linkedin sharing button
  • #life_sciences
  • #blog_posts

Lionbridge
作者
Lionbridge