语言:
语言:
内容服务
- 技术文献写作
- 培训和在线学习
- 财务报告
- 数字营销
- 搜索引擎优化 (SEO) 和内容优化
翻译服务
- 视频本地化
- 软件本地化
- 受监管内容翻译与本地化
- 口译
- 现场活动
- 网站本地化
测试服务
- 功能 QA 和测试
- 兼容性测试
- 互操作性测试
- 性能测试
- 辅助功能测试
- UX/CX 测试
解决方案
- 翻译服务模式
- 机器翻译
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Lionbridge 知识中心
- 改善患者治疗结果
- 本地化的未来
- 将创新想法转化为免疫实践
- 新冠肺炎疫情资源中心
- 颠覆系列
- 患者配合度
- Lionbridge 见解
选择语言:
本文最初发布于 2018 年 11 月,现已随法规变化更新。
如果您是在欧盟开展业务的医疗器械制造商,则在遵守即将于 2021 年出台的全新 MDR 和 IVDR 法规方面,您可能会倍感困惑。
为了确定相关变更需求,在评估产品线和现有产品组合时,您可能会有以下疑问:
在欧盟,相关部门正针对医疗器械和 IVD 实施各种各样的变革。面对这种环境,您可能还未意识到语言的影响力以及翻译所扮演的重要角色。在过去,涉及的流程很简单。首先,制造商开发出一款医疗器械,并获得 CE 认证标志。之后,他们确定标签和使用说明 (IFU),并进行翻译。最后,推出这款产品。
如今,IFU 已成为医疗器械技术资料的一部分,需要与包装标签一起提交,供公告机构进行审查。此外,还需要将经过认可的 IFU 内容发布到制造商网站上。在适当的情况下,IFU 应该与安全性和临床表现摘要建立链接,后者必须以易于用户理解的语言编写,并上传至 EUDAMED。这些新要求有助于患者更方便地了解医疗器械的安全性和性能数据。
只有在正确使用的情况下,医疗器械才能发挥其效用。因此,从使用的角度来看,IFU 至关重要。为了确保患者或操作者能够正确、安全地使用医疗器械,欧盟要求,制造商必须在各个市场使用精准的语言。这些欧盟新法规无不强调语言清晰明确的重要性,对面向最终用户的内容来说尤其如此。这一侧重点从以下的法律文本示例就可以明显看出,该示例非常强调语言质量的重要性:
在欧盟,为了符合监管规定并确保医疗器械的安全使用,语言已成为一项至关重要的因素。此外,为了促进整个欧盟的贸易有效性,欧盟委员会将语言作为工作重点。在欧盟,语言多元化是一项核心政策。欧盟拥有 24 种官方语言,欧盟公民有权使用其中任意一种与欧盟机构进行交流。因此,对于在欧盟进行交易的医疗器械,无论将其分销到哪个成员国,所有面向用户和患者的内容都必须以所有成员国的当地语言提供。
为了满足新的合规要求,成功的合规战略需包括内容翻译和审校流程。该流程必须从始至终均能确保在所有语种之间清晰、准确地传达内容。如果您与在医疗器械领域拥有深厚经验的语言服务合作伙伴携手,其可为您提供指导,帮助您规避所有误区,助力您的产品快速注册并投入使用。无论是可能发生的假阳性或假阴性诊断,还是因说明书翻译不当而导致的现场安全事故,都是您不希望面对的情况。
Lionbridge 已做好充分准备,致力于成为医疗技术客户的理想合规合作伙伴。欢迎您随时与我们联系,并共同探讨在全新 MDR 和 IVDR 法规即将出台的背景之下,我们的团队可如何助您在语言方面实现合规,并以全部 24 种欧盟官方语言精准传达内容。我们在医疗器械以及临床翻译领域的往绩有口皆碑,可以帮助您应对全新 UDI 标签要求下的桌面排版挑战。
我们能够帮助您根据新法规要求,提供清晰明确的全球化内容。请与我们联系,开始对话。